The News
Dedicated to Austrian-Hungarian Burgenland Family History


THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 299
July 31, 2019, © 2019 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.

Editor: Thomas Steichen (email: tj.steichen@comcast.net)

BB Home Page: the-burgenland-bunch.org
BB Newsletter Archives: BB Newsletter
BB Facebook Page: TheBurgenlandBunchOFFICIAL

Our 23rd year. The Burgenland Bunch Newsletter is issued monthly online.
The BB was founded in 1997 by Gerald Berghold, who died in August 2008.

Current Status Of The BB:
* Members: 2871 * Surname Entries: 8748 * Query Board Entries: 5771 * Staff Members: 13


This newsletter concerns:

1) THE PRESIDENT'S CORNER

2) THE DIVERGENT DEVELOPMENT OF TWO VILLAGES IN THE AUSTRO-HUNGARIAN BORDER REGION [Part 1] (by Monika Maria Varadi and Doris Wastl-Walter)

3) FINE-TUNING THE BH&R MODULE (by Frank Paukowits)

4) "MARGINAL" ENTRIES IN CIVIL MARRIAGE RECORDS

5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES:
    - OCCUPATIONS OR TITLES?

6) ETHNIC EVENTS

7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES (courtesy of Bob Strauch)



1) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)

Tom SteichenThis month's collection of bits and pieces in Article 1, starts off with the long-awaited announcement of the release by the Eisenstadt diocese of the online Burgenland Catholic records... coming to a computer near you this autumn! We follow that at with the announcement of the current availability of most of the Steingraben church and civil records spanning 1828 to 1920. We then share a little feedback from newsletter readers before jumping into a long tidbit (if such is possible) concerning the new editing feature that FamilySearch has added for indexed records. We finish with another correction to civil recording districts (it seems we are discovering minor corrections on a regular basis lately!) before closing out with our regular tidbit features, the monthly BB Facebook report, book sales, a recipe and a cartoon.

Article 2 is the first of two parts of a somewhat-long 1994 journal article that reported on a study done shortly after the fall of the Iron Curtain (in 1989). Originally, I intended to add comments... but then I decided I'd rather have you hear the original voices, without my words influencing your interpretation of what is said. The study examines the "Divergent Development" of Moschendorf, Austria, and Pinkamindszent, Hungary, Two Villages on Opposite Sides of the 1921 Austro-Hungarian Border ...yet within sight of each other. Part 1 of the article describes research methods, provides pre-1921 background, then describes differences that developed after the 1921 establishment of Burgenland and the new national border. Part 2 of the article (to be provided next month) speaks to "the decisive rupture," which came only after the end of WW-II with the establishment of the Iron Curtain and with the associated changes in the political environments. Despite being specifically about the two named villages, I'm sure the key points made by the authors in the article apply in various ways to all villages along this border, so the article should be of interest to all of us... read and ponder what it teaches.

Article 3 is by Frank Paukowits, who established BH&R in 2002 and continued to lead its development after it became part of the BB in 2008. The current article speaks to some recent Fine-Tuning of the Module that we hope will enhance its usefulness.

Article 4 is the first of three related articles, wherein I try to make accessible the "Marginal" Entries found in Civil Records, in this case in the Marriage records. Marginal entries are those hand-written in the margins of the pre-printed "long" Hungarian birth, marriage and death records, with the form X'd out and its fields left blank. In subsequent newsletters, I'll look at marginal entries in the birth and death records.

The remaining articles are our standard sections: Historical Newsletter Articles (this month providing the origins of two BB features), and the Ethnic Events and Emigrant Obituaries sections.



Online Burgenland Catholic Church Books: The Catholic Diocese of Eisenstadt, which covers all of Burgenland, announced in July that digital images of its baptism, marriage and deaths book pages will be available online this Fall.

While the announcement did not clearly state the time period to be covered, the expectation is that all publishable books will be available, meaning some records will go back as far as the early 1600s and forward as far as allowed by the Austrian privacy law (which blocks public access to birth and baptismal books for 100 years, to marriage books for 75 years, and to death books for 30 years). This should expand the period of researchable Catholic records greatly for most villages.

The announcement also did not state whether there will be a charge to access the images. It is known that the digitization work was done in cooperation with the Hungarian diocese of Györ (Raab), which has a history of charging for access to their digital records. However, the announcement also mentioned the "Matricula Online" project, which provides free access to church books for much of Austria. Further, the books for the Burgenland villages of Kaisersteinbruch and Mönchhof are currently available at Matricula (here: http://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/burgenland/). Whether these are a test of the system for the Diocese project or an unrelated effort is unknown, but it gives hope that access may be free via this platform.

Regardless, we will need to wait for a further announcement to learn more.



Addendum, 31 July: After publishing this newsletter, I received two email messages concerning the digitized presence of the books for the Burgenland villages of Kaisersteinbruch and Mönchhof on the Matricula site. They are, indeed, an unrelated effort, as those records were stored in the Cistercian Abbey at Heiligenkreuz im Wienerwald, Lower Austria (some 20 miles northwest of Eisenstadt). Presumably, they were a small part of the larger project to digitize and store on Matricula the Lower Austria records.

One message also called into question whether all villages and/or all books will be available online, saying only the books in the Eisenstadt archives were digitized. That leaves out any books that reside only in a parish office. Again, we will need to wait until a clarifying announcement is made or until the online records become available and can be analyzed for completeness.



Vital Records Transcription: We continue to add transcriptions... this month, BB Member Charles von Breitenbach is responsible for instigating the addition of Steingraben records to our collection. Some of Charles' ancestors had a long history in Steingraben, so he began a personal project to transcribe Catholic birth records for family members there. Steingraben was in the Gerersdorf bei Güssing Catholic parish that also included itself, Gerersdorf (Hungarian: Németszentgrót), and the villages of Rehgraben (Hungarian: Özgödör, Croatian: Prašcevo) and Sulz (Hungarian: Sóskut; Croatian: Šeškut). However, his transcription did not include records for these villages unless the record also involved a parent from Steingraben. With some help from me, the project was expanded to include all Steingraben-related births, whether or not they included a known relative of Charles. Later, I induced Charles into helping transcribe all Catholic death records for Steingraben and I chose to transcribe the corresponding Catholic marriages.

Thus, the transcription from the Gerersdorf Catholic parish books for the years 1828 to 1895 is a complete transcription of all 747 birth records, 204 marriage records, and 559 death records that involve Steingraben.

Further, a complete transcription of the 304 Steingraben birth records and 69 Steingraben marriage records found in the Gerersdorf civil recording district records for the years 1895 through 1920 has been completed. In these civil dataset, name spellings (both surname and given names) have been standardized to allow easier searches. A similar standardization was also applied to the Catholic death and marriage records. I'm sure the final set, the civil death records, will be forthcoming.

Steingraben was known by the Hungarian names Bányácska and Bánya and the Croatian name Bojane. The name Bányácska is used for all entries in this collection (regardless of the variation entered in the original record).

The Steingraben transcriptions have been implemented in sortable table format, found (directly) here: ChurchRecords/Steingraben/SteingrabenRecords.htm. Alternatively, you can start on the BB homepage and scroll down to the “Vital Records Transcriptions” section, then follow the appropriate links.

Many thanks to Charles for instigating these transcriptions; they are appreciated!

PS: If anyone wants to take on the challenge of adding records for any or all of the remaining villages in the Geresdorf parish and/or recording district, I'd be pleased to assist you in doing so!



Feedback from Newsletter Readers: Almost every month I receive comments on the newsletter, so I thought I'd share a couple that could be of use or interest to you...

Michael Stangl wrote:
Tom, I was so thrilled to open up the April newsletter and see an article on Magyar-Buks! Magyar Buks is close to my heart since my GG Grandmother, Sabina Reisinger, was born there, and many of her immediate family lived there as well, in house #7. She married my GG Grandfather, Karoly Stangl, who was from the nearby town of Hagensdorf. I have a fair amount of information on these two towns, as my relatives lived there for 100 years. If any of your readers are in need of information, please ask them to contact me at mmstangl@gmail.com. Thanks so much for all your work with the BB. If there is any way you think I could help out, please let me know.

Donna Kipila wrote:
Some time ago there was a picture of the [Lehigh County Soldiers and Sailors] monument [in Allentown] and an inquiry about it. Found this [online article] and thought that it may be helpful: www.wfmz.com/features/historys-headlines/soldiers-and-sailors-monument.

[Ed: The article is from 2011 and provides the history of the monument. As it is copyrighted, I provide a link only. Donna is referring to the Nov 2018 newsletter, Newsletter292.htm, where the monument is mentioned in a tidbit about celebrations after WW-I.]



FamilySearch Indexed Records Now Editable:
FamilySearch recently added a new feature: the ability to edit incorrect entries in indexed records. Announced July 12th (see https://www.familysearch.org/blog/en/edit-names-indexed-records/), the feature allows you to help future researchers by providing corrected information, be it data that was indexed incorrectly or that was wrong on the original record. Note that this feature applies only to indexed records... items like census entries are not editable (at least currently).

As an example, I'll edit the indexed birth record for my great-grandmother, Theresia Halbauer of Wallern, Burgenland (then Valla, Moson, Hungary)... the actual edit is to her mother's surname, entered as Trundtner when Traudtner is on the record and Trautner is really the correct surname (or at least the one that was carried forward in time). Here is a (partial) image of what comes up when I select Theresia's indexed birth record:

 

You should see above that the word "Edit" appears in blue by three names... each of these names can be edited on this record. When I click the "Edit" beside "Maria Trundtner", I get the following (though I have already zoomed in on Maria's name in the record):



At this point, I would click in the "Mother's Surname" box and provide the correct spelling.

Then I would provide a "Reason for change" ...the two choices you have are "Indexed Incorrectly" and "Wrong in the Document." In this case, I'll choose Indexed Incorrectly, though both choices are appropriate (so I'll add an Optional Note to explain that).

Once you edit the name, the "Highlight the Full Name" button lights up (turns from gray to blue) and you are directed to draw a box around the incorrect text.

Here is what it looks like after doing all this:



Now I click the "Save" button and my edit becomes the searchable entry in the index:



As you can see above, my spelling is now the clickable link, though the previous spelling is shown below it and other people can both review my edit and choose to re-edit it. Here is what you get when you click the "Edit/View History" link:



You can see that I am identified as the person providing the correction, along with the date I did it, my reason for doing it, and the optional note I added. You can also see that someone else can edit this too... but I hope not, as I know this is a valid correction.

I suggest you freely provide corrections when you have strong reason to believe your correction is valid; it will help future researchers. I also suggest you refrain from getting into a "pissin' contest" with anyone who insists their interpretation is better... having 16 edits, jumping back and forth between two interpretations, is no benefit to anyone.



Incorrect Civil Recording Districts: BB staffer Patrick Kovacs pointed out that we had an error in the listed civil recording districts for Neustift bei Güssing (Ujtelep). What we had listed was: Güssing (before 1907); Gerersdorf bei Güssing (after 1908).

What we should have had was: Güssing (before 1907); Gerersdorf bei Güssing (1907-1908); Güssing (after 1908).

In investigating this error, it also became apparent that two other villages were listed incorrectly also. Krottendorf (Békafalu) was shown as: Güssing. Instead, it should have been the same as Neustift: Güssing (before 1907); Gerersdorf bei Güssing (1907-1908); Güssing (after 1908).

Heugraben (Szénásgödör, Sirovnicza) was wrongly: Stegersbach. It should have been: Stegersbach (before 1907); Gerersdorf bei Güssing (1907-1908); Stegersbach (after 1908).

Tudersdorf (Taródcencs) and Kroatisch Tschantschendorf (Horvatcsencs) were also affected by this 2-year change in civil recording district, but we had already corrected the assignments for them.

For completeness, the Hungarian names for the affected recording districts were:
Gerersdorf bei Güssing = Németszentgrót
Stegersbach = Szentelek
Güssing = Németujvár

All of these changes have been applied to our FamilySearch FS Films pages and our Villages pages.



The Facebook Bunch (from Vanessa Sandhu):

Greetings Burgenland Bunch!

Here is a quick recap of what you might have missed if you haven’t joined us in our Facebook group! Please feel free to join us. We now have 1008 members, adding 32 this past month, and we would love to have you with us, too! We love to help!
facebook.com/groups/TheBurgenlandBunchOFFICIAL/

On June 23rd, I visited the Coplay Sängerbund to attend their Stiftungsfest. It was a wonderful event! It was well attended and the weather was perfect! I went “live” from the event, sharing some videos of the music played by the Emil Schanta Band and the Lancaster Liederkranz. Several members of our group were in attendance.


Emil Schanta Band (left) and the Lancaster Liederkranz singers (right), at the Coplay Sängerbund

We had several nice discussions this month. Members shared recipes for Sauerkraut mit einbrenne (roux). Member Nancy Gloeckler Coughlin shared photos of some beautiful old Austrian coins and some of our knowledgeable members were able to give us more information about them. Member Gary Huss shared some fantastic photos of his visit to the Bridge at Andau. Member Rudolf Wolf shared some great photos of the Museum in Gerersdorf bei Güssing. Bill Funovits shared photos from his visit to Weiden bei Rechnitz, and Fred Knarr shared some photos of his collection of vintage Burgenland postcards.

Member Ingrid Fleisher was kind enough to share photos of the Friedhof St. Martin/Raab (Rabaszentmarton). She reported that very few old gravestones were left.

Gerald Gamauf shared a link to a (German language) Burgenland history blog: https://www.brettl.at/blog/.

Christoph Fertl shared an exciting new project that is in the works from Land Burgenland. The project is showcasing aerial views of Burgenland. We will post a link when the project is complete. The trailer is breathtaking!

To close, here is a beautiful song performed by MusiBanda Gramüposcha, entitled “Nach Meiner Heimat” (To My Homeland): https://youtu.be/V1M5rrhdSgo.

Have a great day! Vanessa



Book coverUpdate for book "The Burgenländer Emigration to America": Here is this month's update on purchases of the English issue of the 3rd edition of Dr. Walter Dujmovits' book "Die Amerika-Wanderung Der Burgenländer."

Current total sales are 1434 copies, as interested people purchased 8 more books during this past month.

As always, the book remains available for online purchase at a list price of $7.41 (which is the production charge for the book, as we purposely choose not to make a profit so we can avoid dealing with the income tax consequences and so you can obtain the book at as low a cost as possible!), plus tax & shipping. See the BB homepage for a link to the information / ordering page and for information about current discounts (there is at least one discount on price or shipping available most of the time... if not, wait a few days and there will be one!).



Burgenland Recipes: Here is another recipe from Allentown's St. Peter's Evangelical Lutheran Church, provided by Louise Fielding; simple, hearty and nutritious. It's nice to see a rare vegetable recipe; most of our collection is main dishes and desserts.

TOMATE KRAUT - (Tomato Cabbage) (from St. Peter's Church)

Ingredients-cabbage:
1 large head cabbage
1 Tbsp vinegar

2 cans tomato soup
about 3 cans water

Ingredients-roux:
7 Tbsp shortening
14 Tbsp flour

Preparation-cabbage:
- Using a large soup pot, boil enough water to cover the cabbage. - Add the vinegar and cabbage, then cook for about 20 minutes, then drain.
- Add the tomato and measured water back to the drained cabbage. - Cook again for about 15 minutes or until tender, about the same amount of time it takes to make the roux base.

Preparation-roux:
- Melt the shortening and add the flour. Keep stirring until mixture gets brown, about 10-15 minutes.
- Take 1 or 2 cups of the cabbage liquid and add to saucepan; keep stirring until smooth.
- Add this roux to the cabbage; mix well.

Serving suggestion:
- Good served with ham or pork.




Note: We again have a "regular" source for Burgenland recipes.

Nonetheless, if you have a favorite family recipe, please consider sharing it with us. Our older relatives, sadly, aren't with us forever, so don't allow your favorite ethnic dish to be lost to future generations.

You can send your recipe to BB Recipes Editor, Alan Varga. Thanks!



Cartoon of the Month:




2) THE DIVERGENT DEVELOPMENT OF TWO VILLAGES IN THE AUSTRO-HUNGARIAN BORDER REGION [Part 1] (by Monika Maria Varadi and Doris Wastl-Walter)
Originally published: Estudios Fronterizos. Núm. 34, julio-diciembre de 1994, pp. 167-193 (publicly available on the web here: pdf file)

Monika Maria Varadi is research scholar at the Department for Regional Research of the Hungarian Academy of Sciences in Budapest. She has studied sociology and her main interest is sociology of rural areas. Doris Wastl-Walter has studied geography in Vienna, Austria and is now Associate Professor in the Department of Geography at the University of Klagenfurt, where she is also vice-rector.

Abstract: This article is the carefully-documented experience of two villages, once closely united, physically, historically, economically, and of their divergent development after their traumatic separation by the Iron Curtain. The villages of Moschendorf [Austria] and Pinkamindszent [Hungary] lie within sight of each other in what was once the heart of the Austro-Hungarian Empire. The division of the region by an international border has caused irreversible changes, strongly related to the ideological and governmental systems under which each has lived.

THE AIM OF THE INVESTIGATION

The Research Subject and the Methods

The fall of the Iron Curtain opened the way for comparative research work concerning the differences in regional development in the East and in the West, in this concrete case along the Austro-Hungarian border. Eastern Austria (Burgenland) had been part of the Hungarian half of the Austro-Hungarian Empire, and had, to a large extent, the same socioeconomic structure as the Hungarian neighborhood. In 1921, the area was divided by an international border; therefore East Austria and Western Hungary have had a divergent development. Life in this border region is determined by two restrictions: a) the location in a peripheral area in each of the two national settlement systems; b) the location at the Iron Curtain, a geopolitical rupture, which determines to a different extent the regional development on both its sides (see Figure 1).


Figure 1. Central Europe, 1995

This case study, a comparison of two border villages, formerly in many ways connected, but which had to relinquish any contact since 1948, reveals the consequences preceding from this location. The effects of these two geographical restrictions can be shown not only in the social and economic development of the two local societies, but also in the individual possibilities for self-realization. The Iron Curtain has not only been a border, it is a multiple rupture: state border, language border, ideological border, border between different social systems, and a military blockade between differently-developed countries.

For our concrete work we have chosen the two villages Pinkamindszent (Allerheiligen) and Moschendorf (Nagysároslak), situated directly on the border at a distance of 2 kilometers from each other. The two villages were connected until 1948 by contacts of different types and intensities; they had in 1900 nearly the same number of inhabitants, and a similar demographic and socioeconomic structure. There is also visual contact between these two villages: you can see from one village to the other over the Iron Curtain.

Present plans call for a check point to be installed there, but it probably will not be open to international traffic but only to the Austro-Hungarian local traffic. Both sides relate to this with differing expectations.

The database of our work is, on the one hand, the statistical information of the census data; on the other hand, we used explorative methods for a detailed investigation. The research period is in general the twentieth century. Sometimes we got information from the last century, and we tried to verify this information by interviewing parents and grandparents. For the present-day situation, we did standardized interviews in May, 1990. In Moschendorf, it was possible to interview 69 households; in Pinkamindszent there were 32, to complete our study. We had several explorative interviews with elderly people. We also made maps of the functional and architectural structure of the villages, took photos, and checked the files.

The events of our century have greatly affected the people of these two villages. The reports include very personal statements. But this oral history also gives us an idea of the collective memory (see Halbwachs) which still influences today the daily life and the social relationships. We structured this contribution to follow epochs marked by important events. The most important of them was the establishment of a border in the formerly united country. This border only became important in determining possibilities in the lives of individuals, families and communities, when it also became the border between two political systems.


Figure 2. The Location of the Two Investigated Villages, Moschendorf and Pinkamindszent

The Two Villages Moschendorf (Nagysároslak) and Pinkamindszent (Allerheiligen)

Up to 1921, Pinkamindszent was not only the community center of the surrounding Hungarian villages, but also of the villages of the German-speaking minority, like Moschendorf.

Pinkamindszent, with 194 inhabitants today, is situated in the Komitat Vas, about 10 km from Körmend; from 1969 to 1990 it was part of the community of Vasalja (358 inhabitants). Today it is politically independent, but without financial resources or economic power. Moschendorf (468 inhabitants), has been part of the community of Strem (605 inhabitants) since 1973. Until 1973, Moschendorf was an independent community, but there are no present plans to try for independence again.

Concerning the traffic situation, Pinkamindszent had an advantage, compared to Moschendorf, because it lies on the road from Körmend to Güssing. It had a railway-station, while Moschendorf was out of the way, and had no railway connections. Since the fifties, both villages have had this remote location. Today you have to make a 50 km detour to get from one place to the other.

Both villages have a similar natural potential for agriculture. The agrarian structure was also similar: a farmstead included pastures, grain fields, forest (in general, in collective ownership), and in Moschendorf, vineyards. The main industry was cattle breeding and dairying. Both villages also had the same problems: as the agriculture could not support the population under the given ownership and utilization conditions (just as in many other parts of central Europe), a large percent of the population emigrated. In 1900, both village also had similarities in the number of inhabitants and the demographic structure. They were homogenous as concerning the religion, both were Roman Catholic with their own parish. As to language: the people of Pinkamindszent spoke Hungarian; those of Moschendorf, German.


Figure 3. The Decline of Population in the Two Investigated Villages

In Pinkamindszent the number of inhabitants showed a continuous decline until 1949 because of emigration, but from this moment on, the decrease in population was very dramatic as a consequence of the radical political and economic changes. Considering the decreasing number of young people and the increasing proportion of old people (at present, about half of the population) this process seems irreversible. During this century, the number of inhabitants went down to a quarter of the population at the turn of the century, and a change in the trend cannot be foreseen. Also, in Moschendorf a continuous decline in population can be seen, but the trend has not increased since the fifties, and over the last few years it almost stopped, Thus, the demographic structure is different too: the percentage of young people (less than twenty years old) is 23.5%, that of elderly people (over 60 years old) is 31%. This means that the total population only decreased to half the number of the population at the turn of the century, and the trend was interrupted some years ago.

Table 1. Population Development and Age Structure of the Two Investigated Villages (1900-1991).
Column Details:
     1 = Year.
     2 = Number of houses 1900-1941, apartments 1949-1991.
     3 = Number of inhabitants (1900-1941 present population, 1949-1991 resident population).
     4, 5 = Number and share of population of 0 to 19 years old.
     6, 7 = Number and share of population of 20 to 60/64 years old.
     8, 9 = Number and share of population more than 60/64 years old.
Source: census data
Pinkamindszent (Allerheiligen)
Year Houses Pop Age < 20 (%) Age 20-60 (%) Age > 60 (%)
1900 132 829 385 46.4 376 45.5 68 8.2
1910 135 783 348 44.4 363 46.4 72 9.2
1920 134 706 253 35.8 360 51.0 93 13.2
1930 138 699 260 37.2 363 51.9 76 10.9
1941 164 640 222 34.7 330 51.6 88 13.7
1949 151 659 162 24.6 394 59.8 103 15.6
1960 149 489 159 30.6 231 47.3 108 22.1
1970 136 403 113 28.0 181 45.0 109 27.0
1980 123 261 39 14,9 126 48.4 96 36.7
1990 107 197 30 15.2 85 43.1 82 41.7


Moschendorf (Nagysároslak)

Year Houses Pop Age <20 (%) Age 20-60 (%) Age > 60 (%)
1900 175 928 426 45.8 436 47.1 66 7.1
1910 180 834 405 42.5 345 47.4 84 10.1
1920 189 894 402 45.0 382 42.7 110 12.3
1923   814            
1934   745            
1951   623 156 25.0 375 60.2 92 14.8
1961   586 147 25.1 366 62.5 73 12.4
1971   561 137 24.4 340 60.6 84 15.0
1981 158 469 110 23.5 241 51.4 118 25.1
1991 165 468 101 21.6 222 47.4 145 31.0


The same is true of the houses: the number of houses in Pinkamindszent diminished from 132 to 107; in Moschendorf the lowest number was 158 in 1981. Since that time, the number has increased, especially in regard to second homes and houses belonging to retired persons. The difference in the living conditions in the two villages, which can be shown by statistical data and intensive interviews, is the result of a short, but serious and far-reaching process. This we will now discuss in detail.

AUSTRIA-HUNGARY: GRADUAL SEPARATION OVER PERIOD OF YEARS (1900-1948)


Between Körmend and Güssing

The two villages investigated are situated in an agricultural area where, at the turn of the century, two bigger towns could be found: Körmend and Güssing. Today they have 12,165 and 3,886 inhabitants respectively, but in 1900 Körmend already had three times as many inhabitants as Güssing. In both towns there is an royal castle (belonging to the family Batthyány), but Körmend was always more important as a domain, while Güssing had a very peripheral location at the western Hungarian border.

In Körmend there were several central functions and a better infrastructure and therefore a more differentiated social structure. In the town of Körmend around 1900, 28.5% of the population made a living from agriculture, 47.5% from trade and business, and 10.2% from official and personnel services. In Güssing, 43.4% made a living from agriculture, only 30% from trade, and 14.9% from official and personnel services. The farms, shops and trading centers were in general family businesses, which means that people who wanted to get a job or to learn a trade had to go to Szombathely, Budapest, or even to the United States. The two towns could not work as a growth and development factor for the region.

The Rural Society: Small Farmsteads and Tiny Fields Characterized the Agrarian Structure

The western Hungarian villages in 1900 were, in general, farming villages, with about 80% of the population working in agriculture. The few artisans were often not indigenous because of the high mobility of this class under the monarchy. The number of artisans did not grow until the end of the Second World War, because the needs of the local rural population were already met in the region, especially in Körmend. In addition, the requirements of the local people were quite small, because they themselves produced most of what they needed (clothing, furniture, etc.). For this reason the local businesses were small, and could not provide for the needs of a whole family. The artisans also had to run a farm, and often it was the duty of the wife to do this. However, not only in the economy were the artisans closely connected with the farmers: their economic strategies corresponded to the norms and values of the agrarian society. They tried to marry into farm families; they invested their profit, not in the modernization of their businesses, but in buying farm land.

As a consequence of the egalitarian heritage system (Segalen, 1984), in which the inheritance as a whole, and every part thereof it is divided equally among the heirs, and because birth control was unknown or unacceptable as a legal strategy, the farmsteads were very small. The average size in Moschendorf was 6.3 joch (except for the large estates of the family Batthyány), and in Pinkamindszent, 7.4 joch. Agriculture served mainly for self-support, demonstrable in the mixed farming. Farms produced hardly anything for market; if they did, it was usually only milk.

To avoid further splitting of the property and to enlarge it, if possible, in both local societies several strategies were applied: the most important of them was marriage. In our investigation, we found in both villages a very strong endogamy. There were also, because of the different languages, two separate circles. Among more than 80% of our interviewees, both grandparents came from the same village. Among the young people as well, this trend is unbroken: in more than 60% of the cases, the marriage partner is from the same village. In nearly every family there were children who were not marriageable because of the endogamy, or who were not allowed to marry, in order to avoid splitting the property any more. As families had no birth control, the average number of children was very high, even if only half of the children born could survive to adulthood. Women also had to bear children as long as they were capable of childbearing, because as long as small children lived in the house, the inheritance was not to be divided among the heirs.

In each village, among the 10 to 15 families who had a larger farmstead (15 to 20 joch with 20 to 25 cattle), there was also used another strategy, which cannot be shown by the official statistics: in spite of the legal division of the inherited property, the heirs ran the farm together. This kind of farm management was brought about by small advances in modernization (especially machines and equipment) together with the splitting system, but it also prevented further development, because all adults were involved in this kind of organization.

In general there were small farms only. In Moschendorf the situation was even worse than in the neighboring village, because out of 271 rural workers, only 101 owned their own; 74 of these properties were under 10 joch. In Pinkamindszent it was nearly the same; among 310 rural workers, 154 owned their own fields; 105 of these owned a very small farmstead.

Table 2. The Structure of the Farmers in Moschendorf and Pinkamindszent 1900 and 1950.

Structure

Moschendorf Pinkamindszent
1900 1950 1900 1950
Working in farms 271 370 310 261
With own farmstead 101 139 154 116
Under 10 joch area 74 121 105 78

In spite of all strategies, in these families especially, agriculture could not supply the needs of the continuously growing population. Since the seventies of the last century emigration already seemed the only suitable solution for young people of this western Hungarian region. Between 1890 and 1914, about 33,000 persons left this region, usually to go to the industrial regions of North America: to Chicago, Pennsylvania and New York. From 1918 to 1938, about 25,000 persons from Burgenland (the new name for the then Austrian part of western Hungary) went overseas to many countries, including Canada, Argentina, Brazil and Bolivia. The peak emigration year was 1923, with 6,683 emigrants (see Dujmovits, 1975). During the Hungarian era of the monarchy, the number of emigrants to America is estimated for the time from 1867 to 1918, at about 2 million, among them 1.5 million to the United States. 75% of these emigrants were farmers, half of them day laborers. Only 33% were Hungarians, which means there was a high percentage from the minorities, especially from the non-industrialized periphery (see Romsics, 1985).

Moschendorf and the neighboring Deutsch Schützen were the communities with the highest number of emigrants at that time. In nearly every family one or more members emigrated, mostly to the United States, sometimes also to Canada or Argentina.

[A typical example is a family, in which, of the 12 children born, 6 died in childhood, and 5 emigrated (4 sons to Buenos Aires, New York, Florida and Budapest, respectively, 1 daughter to New York). Only the youngest daughter stayed at home, and inherited the small farm.]


For the rural society, this safety valve of emigration signified that pressure in favor of fundamental agrarian reform was not too great. Therefore, no real change can be shown: the system of the ownership of possessions and of farm management were handed down. As a result, emigration as a personal solution continued until the sixties. There are families where members of three generations emigrated. Many of them went to America with the idea of coming back when they had saved enough money. Although many of them had married there a partner from their home village, only 11 families came back. The family members in the States played an important role in the lives of those who remained at home. They helped by sending parcels of needed supplies, and introduced modern products in these villages (for example, slips!). Even a long time after the Second World War, American parcels with food (chocolate) and clothing were an important help for those people. "Formerly we did not have anything, we were poor people. My father had an aunt in the USA, and she sent us clothes. I went to my first communion in an American dress, to my confirmation in an American dress, and I also married in an American coat. After the War, thousands and thousands of parcels came from our American relatives and helped us." (Woman in Moschendorf).

In Pinkamindszent, only 31 persons emigrated, mostly before the First World War. Six men went several times to the States, but finally came back and stayed at home. In general, they went to America for economic reasons; in only two cases we heard that they went because they were afraid of the military service. The aim was to get money to create a secure livelihood in the local society. Most of these who emigrated came from the very small farms and they wanted to earn enough to ensure having farmland enough to provide for their needs. It is typical for Pinkamindszent, as a part of the majority and leading nation, that in general people migrated to Budapest or other urban centers.

Concerning the socioeconomic structure, both villages were characterized by a traditional agrarian society until the beginning of the sixties. They had in common not only the problem of the splitting of the properties, but also the fact that the social structure did not show a real differentiation. There were no important social differences; life in the local societies was molded by hard work, frugality, moderation and religious devotion, and the members of the local society were judged by this.

Also the means of communication and the social life in both villages were similar. In the center was the fire brigade building where balls were held especially at carnival time. To these balls, the inhabitants of the neighboring villages were also invited. In addition, for men in Moschendorf, the wine cellars were places for social life on Sundays; in Pinkamindszent men met together in the inns and workshops of the artisans. Children and young people usually met at events organized by the teacher, cantor or pastor. Married women saw each other when going to church, or at the milk collection center.

This picture of a traditional agrarian society generally holds true until the sixties, although historical events brought about the first ruptures earlier.

The National Border is Established (1921)

The present-day border between Austria and Hungary was established in 1921. Up to that time, the two villages had lived side by side and together. Now they became border villages, which changed their situation fundamentally, while not really causing it to deteriorate. The division of the area by an international border did not bring with it either basic social upsets nor shocks on an individual level, because the physical division followed in general the language border. Pinkamindszent lost the German-speaking villages of the community but it remained the community center. Moschendorf lost the important traffic connections and had to build up its own structure. Two-thirds of the community border was also international border, which clearly shows the out-of-the-way-location. In Moschendorf, the official language was also changed; school lessons were now in German and Hungarian, as officialese disappeared. This was the reason why, as time passed, knowledge and use of the other languages were gradually lost.

Border Crossing Relations and Trade

After the border was established, Körmend remained the economic and cultural center of the region up to the time of the Second World War; for example, Austrian families continued to send their children for higher education to Hungary (Körmend, Köszeg). In Burgenland such a well-functioning system of urban centers could be set up only little by little, and so the micro-region of Körmend was not immediately destroyed. On the contrary, new economic relations were established, and many families profited from them, especially from smuggling: people from Moschendorf bought sugar or other staples in Pinkamindszent. For other things, like clothes, Körmend was still the shopping place; but now it was reachable only by crossing the international border. But there was also big-business smuggling; for example, cattle were brought into Austria to be sold there. People from Pinkamindszent went across the border to work illegally in Austria. Those who had fields on the other side of the border could go there with a border pass, and also social contacts lasted for a long time. Guests from Austria also came to the Mardi Gras balls in Pinkamindszent and, when Hungarians wanted to make a religious pilgrimage, they were invited to Moschendorf. Thus, a lot of intercultural and neighborly contacts existed until the end of the Second World War, when all that ended. The border had been permeable; traditional social and business relations could be maintained, even if they were sometimes illegal. The decisive rupture came only after the end of the war.



We will continue next month with:

THE PARTING OF THE WAYS (1945-1960)...


3) FINE-TUNING THE BH&R MODULE (by Frank Paukowits)

The BH&R module has been included in the Burgenland Bunch website for more than ten years. It is a key resource for researching family ancestry where emigration from Burgenland has occurred as part of the Auswanderung from the late 1880’s onward.

The two main sections of the module are the Remembrance pages and the Recently Deceased pages. The Remembrance pages contain the names of deceased Burgenländers, maiden names of females (when available), their hometowns, birth and death years, and locations of the cemeteries where they are buried. With such information at their disposal, BB members can often fill in critical parts of their family research through the use of this tool.

There are more than 24,000 entries in this file and about 1,000 new names are being added each year. At this rate, there should be 25,000 names in this file sometime in 2020, which is a major accomplishment and a number we thought we never would reach.

The time-consuming effort of adding new names has largely fallen on staff member Bob Strauch. Bob has identified numerous databases having information on deceased Burgenländers and identified obituaries in newspapers. These sources have enabled him to add relevant information to the ever-expanding BH&R database. It’s been a crowning achievement and, as mentioned, BB members should take a look to see if they can get useful information as part of their research activities.

These pages, divided into states and regions, can be accessed from the left edge of the BH&R home page: BH&R/home.htm.

Also, the Recently Deceased pages in the BH&R module contain the full obituaries of over 400 emigrant Burgenländers who died during the last 12 years. Originally, the obituaries were organized chronologically, but to facilitate their value, Tom Steichen, president of the BB, recently added a new alphabetic index for the obituaries. This should help members find obituaries that may have value to them.

The Recently Deceased pages and its new alphabetic index can be accessed via the Recent-Deceased link in the lower left corner of the BH&R page or directly here: BH&R/homelinks/recent-deceased.htm.

Lastly, there is a search box at the bottom of the BH&R home page that will let you search for a selected name (image below); it will return the BH&R pages where that name appears.



Special thanks to Bob and Tom for the work they continue to do to enhance the BH&R module.
 

4) "MARGINAL" ENTRIES IN CIVIL MARRIAGE RECORDS

How often have you read through the early Hungarian civil vital-events records (i.e., the "long forms" of 1895 to 1906) and noted something like the page to the right?

Yes, a big X over the pre-printed sections and a lot of handwritten Hungarian text in a marginal area.

If you are like most people, you skipped past these pages, as it simply looked too difficult to pick anything useful from all that writing. Well, you probably did yourself a disservice in skipping past those pages, as they are, indeed, records of real vital-events entries, some of which may apply to your ancestors... specifically those that apparently "disappeared" from the records, leaving you to wonder what happened to them.

These "marginal" entries are records of events that occurred elsewhere but are being added to the local records because the family involved has legal standing in the town. [In the US, this type of vital record is called a return or delayed marriage certificate, and we have similar such returns for births and deaths.]

[There are other types of text written in the margin: notes written "after the fact" which add to or correct the information within the form on that page. But the form, itself, is filled out and there is not a big X over the form. It is especially common in birth records to find a small note that points to the child's corresponding death record. Regardless of type, these notes are often quite difficult to read since too much information is usually being crammed into too small a space.]

The example I show above is from the Németszentgrót (Gerersdorf bei Güssing) civil recording district marriage records, and it proved crucial in helping a BB member get past a genealogical "road block." Let me take a moment to explain...

Our member was struggling with what happened to a relative named Maria Billovits. He knew she had married a Johann Gammer in her hometown and had a daughter, Agnes, there... but then they all disappeared from the records. However, he found a manifest where a correct-age "Agnes Gammer," from a nearby village, had traveled to America as a minor in the company of older relatives... but the names of those relatives were unfamiliar.

Discovering the above-mentioned marginal marriage entry set off a cascade of new discoveries:
● Maria's new married surname matched the surnames of those relatives on Agnes' manifest, showing that one was actually Agnes' mother Maria, thus allowing our member to trace Agnes' future marriage and children as well as continue Maria’s story.
● That Maria’s brother, Adam (one of the witnesses on the marriage record), was also living in Vienna at the time of her second marriage, which was a surprise.
● Our member knew that Adam had gone to Pennsylvania... the added information was that he traveled with his new brother-in-law, Carl Pelzmann. Without the benefit of this record, Carl would simply have been another name on the manifest.
● The need to look for a death record for Johann Gammer, so he can be laid to rest.

But let's get back to the main topic of this article... Marriage records (compared to birth or death records) are likely the easiest to extract critical information from, as they tend to have a fairly consistent format (especially within a recording district). However, they are free-form entries, so can and do vary. Nonetheless, there are words you can key on to find the relevant names, dates and places, and there are techniques useful in deciding quickly whether you need to examine the record more closely.

Below is a blow-up of the actual handwritten entry from above (the original image is here: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTHH-DWD?i=192&cc=1452460&cat=85694), should you wish to explore further).

 

Looks intimidating, doesn't it?

So how can we attack these records and efficiently extract the useful information?

Let's talk about searching first... typically you will be looking for either a bride or groom's name. Almost without exception, those names follow these keywords:

Mint vőlegény (= as groom)

Mint menyasszony (= as bride)

If you look at the image above (also see the extracts below), you'll see these words are also set off by lines and/or by paragraph breaks (though this is not always true):



Here (see above), the groom's name is Pelczmann Károly (given in the surname-first Hungarian fashion).



The bride's name (above), in this case, is a little harder to suss out, as she was married previously, so her name is given as Gammer született Billovits Mária (Maria Gammer born Billovits). Had she not been previously married, it would have been just Billovits Mária. Regardless, her (current) surname immediately follows the key phrase.

For both bride and groom, their given names will be shown in their Hungarian forms, so if you don't already know what the Hungarians would have called your ancestor, you should look it up before beginning a search (there are websites that provide name equivalences... my favorite being https://www.behindthename.com).

I'll also warn you that some registrar's writing (these are civil records, so registrar, not priest) is not as legible as in this example... but you should still be able to find the key words. Also, some bury these words deep in a paragraph, so you'll have to search harder for them, but a lot of registrars wrote in paragraph format with these keywords heading a couple of those paragraphs..

The efficient technique to find a desired record is to look specifically for those key "Mint ..." phrases, rather than directly for a name of interest, because the keywords will have a consistent appearance and thus be easy to spot, whereas the names will change from record to record, making you lose focus. Once you find the keyword, check the surname that immediately follows and move on if the surname does not match what you are looking for. With a little practice, you should be able to decide whether the record is worth examining further almost as quickly as it takes for the whole image to paint onto your screen. You'll also learn quickly that the key phrases appear in the same approximate position in the entries, so your eye does not have to search far to find them as you page through the images. But what about after you find a name of interest?

How to find the key data in the entry?

I need to talk about the "standard" elements of these entries. To do that, I'll show the transcription and translation in the table below of my example entry. I have also numbered, in the leftmost column, the parts of the entry so I can point you to the right section during my discussion.
 
# Transcription Translation
1 22 szám. Number 22.
2 Kelt: Német Szent Gróthon 1902 /:ezerkilenczszáz kettő:/ évi november hó 10 /:tizedik:/ napján. Dated: in Német Szent Grót on the 10 /:tenth:/ day of the month of November in the year 1902 /:nineteen hundred two:/.
3 A simmeringi plébániai hivatal által 1901 évi február hó 28-án kiállított hivatalos házassági levél alapján bejegyeztetik a következő házasság. The following marriage is entered per the official marriage certificate issued on 28th February 1901 by the parish office of Simmering.
4 Mint vőlegény: Pelczmann Károly németszentgróthi születésű római katholikus vallású 34 éves nőtlen segéd munkás. As groom: Károly Pelczmann, born in Német Szent Grót, Roman Catholic religion, 34-year-old, single, unskilled worker.
5 Mint menyasszony. Gammer született Billovits Mária - bányai születésű - római katholikus vallású 32 éves hajadon segéd munkás nő. As bride. Mária Gammer born Billovits - born in Bánya - Roman Catholic religion, 32-year-old, single, unskilled worker-woman.
6 Pelczmann György éjjeli őr és Billovits Ádám napszámos tanúk előtt a simmeringi plébániai templomban 1901 /:ezerkilenczszáz egy:/ évi január ho 7 /:hetedik:/ napján házasságott kötöttek. [Above-named couple was]
Married in the parish church of Simmering on the 7 /:seventh:/ day of the month of January in the year 1901 /:nineteen hundred one:/ before witnesses György Pelczmann, night watchman, and Adam Billovits, day-laborer.
7 Lezárás előtt a bejegyzésben levő és a menyasszonyra vonatkozó hajadon szó özvegyre igazítattik ki. Before closing, the word single found in the entry referring to the bride is corrected to widow.
8 Zámbory Győző s.k. anyakönyvvezető
Az első példánnyal való megegyezés hiteléül.
Győző Zámbory, registrar, by his own hand. As certification of conformity with the original.
9 Német Szent Gróth 1902 évi november hó 10 napján. [Zámbory] anyakönyvvezető Német Szent Grót, 10th November 1902.
[signature: Zámbory] registrar.

# 1) 22 szám.

This is the sequential record number of the marriage within the year, so the entry we are speaking of was the 22nd marriage entry in 1902. These marginal entries are numbered  just like "regular" marriage entries and are part of the common sequential numbering system.

# 2) Kelt: Német Szent Gróthon 1902 /:ezerkilenczszáz kettő:/ évi november hó 10 /:tizedik:/ napján.

This is where the local registrar identifies his location and the date of entry into his records... it is not the date or place of the marriage... in fact, it is likely a place well distant and a date well after the actual marriage place and date, as it takes some time for information to be provided to him.


[= Dated: in Német Szent Grót
on the 10 /:tenth:/ day of the month of November in the year 1902 /:nineteen hundred two:/.]


Please note that the registrar wrote his location as Német Szent Gróthon but we translated it as in Német Szent Grót. That is because the Hungarian language uses "endings" to modify meaning... that is, that -on ending says in the place it is attached to. You'll need to remove those when you list the place name. The "h" in Gróthon is merely part of an alternate spelling for Grót.

The rest of that line is a date, and even though this date is not terribly relevant, I'll explain dates here. The date in question is November 10, 1902. Both 10 and 1902 should be self-evident in the text... the stuff between indicators /: and  :/ that directly follow these numbers is those numbers spelled out. Given that, you can ignore any text set off this way! Words évi, and napján mean year, month and day. That leaves the month itself, which often will be lower case, but should be identifiable, even in its Hungarian form.

# 3) A simmeringi plébániai hivatal által 1901 évi február hó 28-án kiállított hivatalos házassági levél alapján bejegyeztetik a következő házasság.

This is information about where the data came from: the church or civil marriage location and the date the marriage certificate was issued... it is not the date of the marriage but likely will be the place.

The keyword to look for here is plébániai (meaning parish) and the name of that parish will appear right before that key word. In this case, the place name is shown as simmeringi. Yes, it is lower case, and the i on the end of it is not part of the place name, which is Simmering (a suburb of Vienna). Both the lower case and the added i are due to how Simmering is used in the sentence (you don't need to know why it is written this way in Hungarian, you just need to know the place name will appear in this manner and in this position). Also, note that our keyword was split between lines... it happens! ...so keep that in mind when searching for things.



Again a date appears, but it is not the most important one, so we'll move on... but you can practice reading it if you want... I'll wait!

# 4) Mint vőlegény: Pelczmann Károly németszentgróthi születésű római katholikus vallású 34 éves nőtlen segéd munkás.

As mentioned earlier, this part starts with a key search phrase, Mint vőlegény (= as groom), so you should know what this section is about:

Pelczmann Károly = Károly (Karl) Pelczmann (the groom)
németszentgróthi születésű = born in Németszentgrót
római katholikus vallású = Roman Catholic religion
34 éves = 34 years old
nőtlen = single (never married) male
segéd munkás = an occupation (in this case, an unskilled worker)



# 5) Mint menyasszony. Gammer született Billovits Mária - bányai születésű - római katholikus vallású 32 éves hajadon segéd munkás nő.

Again, this section starts with a key search phrase, Mint menyasszony (= as bride), so you should know basically what it is about. I'll let you work it out based on the groom's translation above, with the exception of telling you that hajadon is the female equivalent of nőtlen and that means woman.



# 6) Pelczmann György éjjeli őr és Billovits Ádám napszámos tanúk előtt a simmeringi plébániai templomban 1901 /:ezerkilenczszáz egy:/ évi január ho 7 /:hetedik:/ napján házasságott kötöttek.

There are three elements here that you should pick out. The names are the witnesses, György (George) Pelczmann and Adam Billovits... do you see them?:



The second element is the place of the wedding... find keyword plébániai and work out the place name before it... you should get Simmering again (don't let yourself be thrown by the gaps in the keyword nor the fact that the place name is split between two lines):



The third element is the date of the wedding. Like before, pull out the numbers (ignoring their spelled-out forms) and grab the month from what is left... you should come up with January 7, 1901 (nearly two years before the marriage was entered into the home records!):



At this point, you should have all the critical information from the record... but I'll finish it out anyway, though I won't bother with images:

# 7) Lezárás előtt a bejegyzésben levő és a menyasszonyra vonatkozó hajadon szó özvegyre igazítattik ki.

Here is where the registrar will add any "odd" information... so there will be no fixed form here. You can try to work it out via GoogleTranslate or you can send me a note and I'll translate or get one of my experts to help me. In this case, the registrar is correcting his own error (he wrote above that the bride was never married when she obviously was a widow.)

# 8) Zámbory Győző s.k. anyakönyvvezető. Az első példánnyal való megegyezés hiteléül.

This is where the registrar swears it is a true copy of the original marriage certificate.

# 9) Német Szent Gróth 1902 évi november hó 10 napján. [Zámbory] anyakönyvvezető

And here is where he signs off for the completed record (just as he does for a "regular" marriage record).



So, there you have it. Elements 4, 5 and 6 are the parts that contain the critical information. Even without understanding Hungarian, you should now be able to extract the critical data from these sections. If you think you are missing something, drop us a note and we'll try to help.

Given all the above, you also have adequate information to track down the original marriage entry in the Simmering church book, found here: http://data.matricula-online.eu/en/oesterreich/wien/11-altsimmering/02-19/?pg=9.

In subsequent newsletters, I'll work through a "marginal" birth and a "marginal" death record.
 


5) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES

Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the BB Newsletters of 10 years ago. However, again I find myself going back 20 years, to July 1999, to pull an article about words found in old records. Two of these were new to me!



THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 61
July 31, 1999

OCCUPATIONS OR TITLES?

MDLikar writes: I haven't been able to translate the following words. I think that they are occupations or professions. Can you help me or direct me to someone who can? Hübler, Hüblerstochter, Häusler, Kaischler, Lakierer-Gerverbe.

Albert Schuch responds: Only the last one is a profession. The correct spelling is "Lackierer-Gewerbe", and a "Lackierer" is a lacquerer (or varnisher). "Lackierer-Gewerbe" means "lacquerer's business". Of the other words, "Hüblerstochter" is a "Hübler's" daughter, so there are only three left to explain, all of these describe a certain socioeconomic status.

"Kaischler" is usually spelled "Keuschler", and this is a person living in a "Keusche", which is a small house, or rather just a small hut. In most cases the "Keuschler" will not own any land etc., he just has his hut and maybe some small animals.

A "Häusler" (or "Kleinhäusler") is a person who only owns a house ("Haus"), also nothing extra (no arable land, no meadows, forests etc., at least not in a quantity large enough to call him a farmer). Not much difference between "Keuschler" and "Häusler", can be the same, but in most cases the Häusler's house will have been a bit larger.

So we have the "Hübler" left. This name is derived from the word "Hube" or "Hufe", which means a certain amount of arable land; an old dictionary offers translations like hide or yard (of land) or yard-land; the "Hübler" is the owner of a "Hube", and it is difficult to translate into English, but I think "farmer" will not be wrong. Maybe "landowner" too, but I'd prefer farmer.
 

6) ETHNIC EVENTS

LEHIGH VALLEY, PA


Sunday, August 4: Parish Picnic at St. Peter's Roman Catholic Church in Coplay. Polka Mass at 10:30 AM. Entertainment by the Emil Schanta Band. Info: www.stpeterchurchcoplay.com

Sunday, August 11: Sunday Dance at the Coplay Sängerbund. Music by Maria & John. Info: www.coplaysaengerbund.com

Sunday, August 18: German-American Day at the Evergreen Heimatbund in Fleetwood. Entertainment by Maria & John, local Schuhplattler groups and German choruses. Info: www.facebook.com/evergreengermanclub

Sunday, August 18: Sunday Dance
at the Coplay Sängerbund. Music by the Emil Schanta Band. Info: www.coplaysaengerbund.com

Friday - Sunday, August 23 - 25: Coplay Community Days at Coplay Community Park. Music by the Josef Kroboth Orchestra (Sunday 12-3 PM). Info: www.facebook.com/CoplayCommunityDaysFestival

Saturday, August 24: 40th Stiftungsfest of the Auerhahn Schuhplattler Verein at the Evergreen Heimatbund in Fleetwood. Entertainment by the Josef Kroboth Orchestra and visiting dance groups. Info: www.facebook.com/evergreengermanclub


NEW BRITAIN, CT

Friday, Aug 2, 7 pm: Heimat Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Frank Billowitz.

Friday, Aug 16, 7:30 pm: Heurigan Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3. Music by Schachtelgebirger Musikanten.


UPPER MIDWEST

Sunday, August 18, 12:30 pm: Upper Midwest Burgenland Bunch "pot luck" meeting, Ramsey County Library, 4570 Victoria St. N, Shoreview, MN.



7) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES

Martin Schneider

Martin Schneider, 91, of Allentown, Pennsylvania, died on Saturday, June 29, 2019 at Luther Crest Health Care Center.

His wife, Elisabeth M. (Ostertag) Schneider, died on October 14, 2010.

Born in Kópháza (Koljnof/Kohlnhof), Hungary, he was the son of the late Frank and Katherine (Klemons) Schneider.

Martin was the owner of Ostertag Orthopedic Aids in Spring Valley, NY. He was of the Catholic Faith.

Survivors: Daughters, Catherine Trawinski and Christine Schneider; Son, Andrew Schneider; Brothers, Matt and Karl Schneider; and 5 Grandchildren.

Services: Mass of Christian Burial, 10 a.m. Saturday, July 6, 2019 at Cathedral Church of St. Catharine of Siena, 1825 W. Turner St., Allentown, PA. A viewing will be held from 6 to 8 p.m. Friday at Bachman, Kulik & Reinsmith Funeral Home, 17th & Hamilton Streets, Allentown. Interment in St. Anthony's Cemetery in Nanuet, NY will be private. Contributions: In lieu of flowers, memorial donations may be made to Luther Crest Benevolent Fund, 800 Hausman Road, Allentown, PA 18104.

Published in Morning Call on July 1, 2019




Rose Fischer (née Stranzl)

Rose Fischer, 70, of Nazareth, Pennsylvania passed away peacefully at home on Wednesday, July 17, 2019, with her loving family by her side.

She was the wife of the late Harold Fischer, who passed away on January 5, 2005.

Born on August 1, 1948, in Glasing, Austria, Rose was the daughter of the late Hermann and Cecelia (Marth) Stranzl.

In her younger years, Rose was a hairdresser. Once her grandchildren were born, she proudly became their full-time Nanny. Rose's passion was gardening and it was evident in her home and yard. She loved to travel, mostly on cruises and she loved to bake. But her greatest joy was gathering the family for backyard barbecues and holidays. Rose was a member of Holy Family Catholic Church of Nazareth, Nazareth Area Garden Club, the Funsters and the Red Hat Society.

Rose is deeply missed by children, daughter, Tricia Lollis and husband David, son, Harold Fischer and wife Heather, all of Nazareth; grandchildren, Corey and wife Claire, Justina and husband Nolan, Eric, Krista, Nicholas, Cassie, and Michael, great-grandson, Liam, son-in-law, Barry Kates, close family friend, Audreanna Fennel, and many nieces and nephews.

She was predeceased by her daughter, Karen Kates, who passed away May 13, 2010, and brother, Herb Stranzl.

A Mass of Christian Burial will be held on Monday, July 22, 2019 at 11 a.m. in Holy Family Church, 410 W. Center St., Nazareth, PA 18064. Burial will follow in Holy Family Cemetery of Nazareth. Calling hours will take place on Sunday from 6 to 8 p.m. and Monday from 9:30 to 10:30 a.m., both times in the Joseph F. Reichel Funeral Home Inc., 220 Washington Park, Nazareth. Donations may be made to The Center for Animal Health & Welfare, 1165 Island Park Rd., Easton, PA 18042 in care of the funeral home. Online condolences may be offered at www.jfreichelfuneralhome.com.

Published in The Express Times on July 19, 2019

END OF NEWSLETTER (Even good things must end!)


NOTICE (Informal Terms and Conditions)
: The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist Burgenland descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication you have with us (email, letter, phone conversation, data upload, etc.) as part of our information exchange and educational research efforts.
    ● If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is "confidential" and we will attempt to abide by that request.
    ● Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive all or parts of such communications.

The formal Burgenland Bunch Website Usage Agreement can be found here: Agreement

The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at: the-burgenland-bunch.org

Burgenland Bunch Newsletter, copyright © 2019 by The Burgenland Bunch
All rights reserved. Permission to copy excerpts granted if credit is provided.