Dedicated to Austrian-Hungarian Burgenland Family History
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 259
September 30, 2015, © 2015 - The Burgenland Bunch - all rights reserved
Editor: Thomas Steichen (email:
Archives at: BB Newsletter Index
Our 19th Year. The Burgenland Bunch Newsletter is issued monthly online. It was founded by
Gerald Berghold (who retired from the BB in the Summer of 2008 and died in August 2008).
Current Status Of The BB:
* Members: 2374 * Surname Entries: 7665 * Query Board Entries: 5479 * Staff Members: 17
This newsletter concerns:
1) THE PRESIDENT'S CORNER
2) A HUNGARIAN WEDDING INVITATION
3) RESEARCHING MY HAIDER ANCESTRY (by Cheryl Richardson)
4) TUTORIAL III: 1720 AND 1715 URBÁRS
5) CROSS-REFERENCE OF URBÁRIAL VILLAGE NAMES
6) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES:
- LUTHERAN ORIGINS IN SOUTHERN BURGENLAND (from Fritz Königshofer)
7) ETHNIC EVENTS
8) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES (courtesy of Bob Strauch)
1) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)
this newsletter, after the bits and pieces here in my "Corner," Article 2 is an article about a
Hungarian Wedding Invitation. Truly, it is not often that I get to write about the
softer and gentler side of the European life our emigrant ancestors left behind, about the nice
things like formal wedding invitations. It is my hope that this story will help round out the
picture I try to paint about their time and place.
Articles 3, by Cheryl Richardson, is a combination trip report and ancestor hunt,
complete with a surprising twist! But I'll let Cheryl tell you about that in her story about
Researching Her Haider Ancestry.
Article 4 is a third Tutorial article related to the resources found on the
Hungaricana website. This time, however, it is about the 1720 and 1715 Urbárs,
which, while accessible from the Hungaricana website, are more accessible via direct links on
the BB website.
In Article 5, I provide a (large) Cross-Reference table that relates
the current Burgenland village names with the Urbárial Village Names as listed in
the 1715, 1720 and 1767 Urbárs. There are a few "bonuses" included too... but you will
need to read the article to learn about these.
The remaining articles are our standard sections: Historical Newsletter
Articles, and the Ethnic Events and Emigrant Obituaries sections.
New Hungarian Translator: Last month I reported the passing of Joe Jarfas, calling
him "one of my go-to correspondents when I needed to understand something 'Hungarian' or
needed to translate an obtuse official Hungarian document." Over the years, Joe had become a
friend, and it is the loss of that friend that I mourn most of all. However, as BB Newsletter
Editor, I also lost a valuable resource, and I worried about replacing that
Enter Réka Kieß! Réka became a BB member in April 2014, being interested in the
Hirsch surname from Stöttera and Rohrbach (bei Mattersburg) and the Kiesz surname
(possibly from Donnerskirchen). We were able to provide her some leads on her families.
She has since made the occasional comment on newsletter articles, including a comment on last
month's Szolgálati Cselédkönyv article. In that comment, she also said, "Should any of
the members abroad need some help in the future with Hungarian translation, please do not
hesitate to provide them with my email address. I would be happy to help as I know myself how
difficult it is at times to understand complex sentences that dictionaries are not useful for."
What else could I say but "Thank you, Réka, for your kind offer to assist!" So I did...
and I quickly enlisted her as my resource for Hungarian transcription, translation and
I first conversed with Réka a year and a half ago, she was in Budapest working both as
an English tutor and for the National Archives of Hungary.
Born in Budapest, she completed an undergraduate degree in English Language and Linguistics
at the Károli Gáspár University of the Reformed Church in Budapest in 2002 and then
obtained a Cambridge CELTA Certificate (certifying skill in teaching English to speakers
of other languages). She next studied Publishing at the Donau Universitat. Just
this year, she completed a post-graduate degree in the field of Rare Books and Manuscripts
Librarian at the University of Szeged. One aspect of this degree is expertise in
paleography, which Wikipedia tells me is "the study of ancient and historical
handwriting.... Included in the discipline is the practice of deciphering, reading, and dating
historical manuscripts, and the cultural context of writing.... The discipline is important to
understanding, authenticating, and dating ancient texts."
Along the way, she has worked in archives in Europe, acted as proofreader and lector for various
science papers and publications, and became actively involved in linguistic research into the
language of printers and publishers in Hungary, England, France, Germany, and Italy. She is
currently researching the evolution of the language of printers and loan word etymology in the
above mentioned languages.
August, she is a "rare books and manuscripts research librarian" working in the
Somogyi Károly Regional Library in Szeged, particularly in the special collection of the
Somogyi Foundation, where incunabula (books produced before 1501
from movable type), and other old books and manuscripts are kept.
She also tells me that she maintains relations with colleagues in the National Archives
and is closely connected to the regional archives in the county of Csongrád, also a part of the
As you might expect, this extensive educational background, along with her Hungarian origins and
her English communication skills, should allow her to be of tremendous help in reading,
transcribing and translating old Hungarian handwriting. I look forward to a long successful
collaboration with her!
Not So Good News From Eisenstadt: Recently, I asked Klaus Gerger to try to get the
current status of the church records (matrikels) digitization project of the Eisenstadt
Diocese. He did and, as the title of this tidbit says, the news is not good. Klaus
visited the Archive to speak with the head archivist, Mr. Weinhäusel, and he learned the
the digitization project is stopped due to the limited budget. As I had noted
previously, a significant number of the church books were in poor condition. Thus a decision was
made to dedicate the currently available money to restoration of books only. While this
does not help us internet researchers immediately, it does mean the books will not be lost to
decay, will be available in the Diocese Archives for onsite research, and maybe can be digitized
in the future.
Second, Herr Weinhäusel assured Klaus that onsite researchers are very
welcome (though an advance appointment is mandatory). However, he also said that, while
the staff of the Archive will not do research, they will provide scans of single
pages (via mail) if precise access data (date and name) is provided and staff time is
Third, Herr Weinhäusel recommended Felix Gundacker as a professional
genealogist for paid research.
Nickelsdorf Takes Center Stage: BB Contributing Editor Frank Paukowits
comments on the refugee situation in Europe...
a town of 1,600 inhabitants in the Neusiedl District of Burgenland but, most recently,
Nickelsdorf has become the passageway for tens of thousands of refugees streaming through
Eastern Europe to find better lives in the West. While Germany, by far, is the country which has
agreed to provide sanctuary to the largest number of refugees, the Austrians have demonstrated
concern over the plight of these people. In fact, newspaper reports recounted how refugees began
clapping when they had realized they had reached the Austrian border.
The people come from places like Syria, Iraq, Afghanistan and areas in Africa that have been
ravaged by war for many years. They are desperate and have traveled by boat and foot across
countries like Turkey, Greece, Hungary Serbia, etc., to find refuge in countries that have
demonstrated a willingness to provide a place to live and humanitarian relief.
This situation is reminiscent of the plight of my own ancestors who fled Croatia 500 years ago
while being pursued by the Ottoman Turks. These people resettled at that time throughout
Burgenland and became an integral part of the German/Hungarian towns in the area. Personally, I
am glad that there was a haven for my ancestors many years ago.
Frank is correct that Nickelsdorf, Burgenland, being the first train station over the border
from Hungary, has been the primary access point for refugees entering Austria from Hungary.
Temporary accommodation centers (see example to the right) have been created to feed and house
the refugees as they wait for further transport into Europe. Similar facilities are in Parndorf
(the village nearest the infamous abandoned truck) and other nearby areas. My understanding is
that Burgenland has offered permanent asylum for about 3000 refugees but only a handful have
chosen, so far, to seek asylum there.
DNA Cousins (follow-up): Last month I commented on Richard Potetz' reported
autosomal DNA "ethnic makeup" included 3% "Asia Minor" (per FTDNA) or 0.4% "East
Asian" (per 23&Me) and my own 10% "Asia Minor" component. I light-heartedly
argued that, thus, our ancestral background possibly included a little "Ottoman Turk" DNA,
compliments of the Ottoman armies that roamed Burgenland in the 15 and 16 hundreds.
This prompted Bob Schatz to write, saying (in part):
I thought to send a quick note re your mention of Asia Minor DNA in your and Richard
Potetz' autosomal makeup. I hate to dispel any notions of 15th-16th century Ottoman Turks or
Burgenland slaves, but this part of your DNA could reflect a much more distant Neolithic
Like you, many people of Central and Southern European extraction have some percentage of
Asia Minor or East Asian DNA (I myself have 25% through my father, with close
matches to men currently living in Italy and distant matches to men currently living in Turkey
and the Levant). Anthropologists believe that the presence of "Asia Minor/East Asia"
genes in the European population represents a demic diffusion from that part of the
world to the western Mediterranean, occurring at various times either in pre- or recorded
history through trade, settlement, or military recruitment.
When discussing DNA, we need to take into account that "ethnic makeup" is often a cultural
veneer over our deeper biology. In the case of current matches living in Turkey, it's good to
keep in mind that although the culture of Asia Minor is now Turkish, the population of
Turkey is not all "Turkic" biologically / genetically. History shows that while there
was always movement of peoples, general populations tended to stay in place over long periods,
and the cultures of those populations shifted as their ruling elites replaced each other
through conquest or economic advantage (Central European Celts becoming Germans or Slavs, for
In their long history, the peoples of Asia Minor have lived through many cultures, Turkish,
of course, being just the most recent. The ethnic designations used in autosomal testing
usually refer to the place or the culture that was in existence when a particular genetic
mutation occurred, so for example we shouldn't extrapolate forward that the presence of "Asia
Minor" genes automatically = a "Turkish" ancestor.
In Richard's case, it would be best to determine how far back in time he shares a common
genetic ancestor with his Turkish match (the age of the shared genetic mutation). If that
ancestor, or rather the shared genetic mutation, falls within the Modern Era
(1500-present), then indeed it could very well point to an Ottoman.
I thank Bob for reminding me to think a little deeper on the meaning of these "place" (rather
than "ethnic") designations... with that in mind, I herewith quote the "Primary Population
Cluster Description" that FTDNA provides for the "Asia Minor" designation:
The Asia Minor group is present from South Asia, Turkey, the Caucasus, and along
the shores of the Mediterranean Sea. It was home to early hunter-gatherers and farmers. It has
a deep history and connects to many lineages. It is the mark of those who moved east to west
and back again, along what would become the Silk Road. The Asia Minor group is connected to
the oldest groups of modern humans. As early humans left Africa, they settled in this area.
The hunter-gatherers were eventually replaced by the first farmers.
Early recorded history confirms several cultures lived in this area and left their mark, such
as the Phrygians, the Hurrians, the Hittites, the Hatti, and the Armenians. Later, the Turks
swept down from Asia and brought people from the Asian Northeast group. Likewise, the Arab
expansion brought members of the Eastern Middle East group to the southern borders of the Asia
Minor. We find that it is the strongest in Turks from the Fertile Crescent and people from the
Caucasus. Closed social groups, such as the Druze and Assyrians, also have clear signatures of
the Asia Minor group, suggesting that their genes are native to the region.
Thus we see that, as Bob suggests, there are many "ethnic" groups that fall under the "Asia
Minor" designation, with Ottoman Turk being one such group. The territory of the
modern state of Turkey (and that of surrounding states) has been under the historical
political rule of many empires, each of which changed the local culture and influenced the
"ethnic" genetic makeup of the region. The Ottomans only arose in 1299 AD, establishing
Constantinople as its capital in 1453. Prior to that, the region was sequential part of these
empires: 330-1453 AD, Byzantine (Eastern Roman) Empire; 27 BC-330 AD, Roman
Empire; 330-27 BC, Macedonian Empire; 550-330 BC, Achaemenid (First) Persian
Empire; and only then do we get back to the aforementioned "Phrygians, the Hurrians, the
Hittites, the Hatti, and the Armenians."
I suppose one should do as Bob suggests and work out when the common ancestor (or genetic
mutation) occurred, and then tie it (gently) to a particular "ethnic" group, but for now I think
it will be more fun to conjecture that Richard is, say, part Hittite or Druze...
or even Ottoman (and he can conjecture about me... but I think I want my
"ancestor" to be a wanderer on the Silk Road... who eventually ended up on the Amber
Road quite near their crossing!).
1767 Urbárium Database Follow-up #2: The 1767 Urbárium tutorial continues to draw
comments... and I'm pleased to receive and share them.
Dr. Esther Tóth, an award-winning physics teacher at the George Boronkay
Grammar School and College in Vac, Hungary, shared a copy of the Hungarian-language version
of the Urbárial table headings. I had noted previously that there were German, Latin and
Hungarian variations; further research reveals there were also Slovak and Croatian versions, but
that same research failed to find an example of a form printed with Latin headings (I did find
numerous handwritten Latin headings, but those forms did not match up exactly with the
pre-printed forms). I'll insert examples of the Slovak and Croatian headers at the end of this
note, but here are examples of the Hungarian form and of an annotated German form, as I have
quite a bit to say about them:
These Hungarian headings translate, in spirit, to the same English meanings as the German
version I had shown previously (but see my comments below):
First, I need to point out that I over-simplified one translation in the German version (and it
is now fixed, both here and where previously published): per Meir Deutsch, "Schmalz
is fat, all kinds, not just butter. I think the best one is from Geese." As you may recall,
I had labeled the column "butter."
Now, if you look at the Hungarian version of the form, that column has text "Ki főzött Vay"
...which GoogleTranslate claims is "Who is Vay cooked" ...which makes no sense, of
course. However, Esther Tóth tells me that "It is very interesting for me, that the Urbariums
in Hungarian uses an old Hungarian. :) (I need time to understand it.)"
With that thought in mind, I played around and discovered that the modern Hungarian "kisütött
zsir" = "rendered fats" might be a reasonable "modernization" of the Urbár's
old Hungarian and a close match to the German wording. My prior experience with translating the
Hungarian headings had shown me that spelling changes or combination of once-separate words is
not uncommon... you must assume you have to play with the old words and phrases to make
reasonable sense of them (and it is much easier to do so if you have reason to believe you
already know the translation). In fact, "kisütött vaj" = "clarified butter" would
also be a reasonable updating of the Urbár phrasing. Even GoogleTranslate comes
closer if you change Vay in the original text to Vaj: "Out-cooked butter"
is the new translation, and "out-cooked" is a reasonable synonym for "clarified"
However, Esther tells me that there actually was something called "cooked butter" in Hungary
that was similar to the ghi of India or the brown butter of France. She explains
that, without cooking, unrefrigerated butter became rancid and smelled (and there was no
refrigeration in 1767!). Cooking butter at about 180 degrees Celsius (350°
F) allows it to be preserved. She says it has a beautiful smell as well, one similar to the
smell of peanuts and is a transparent yellow color. And it still exists under name "főzött vaj."
So it may be that the Hungarian form actually called for this specific butter.
She also comments that other fats may not have been as valuable in 1767 Eastern Hungary,
especially pork-based fat, since pigs, unlike other livestock, were plentiful since they were
not confiscated by the Muslims during the Turkish era. However, Western Hungary was not
under Muslim rule so pork may not have been so common and its fat of higher value. These type of
arguments may explain the difference in wording for this "fat" column.
However, I'll also note here that the Slovak-language form headers are translated at this
http://www.pitt.edu/~votruba/qsonhist/urbariummariatheresa.html and that source also
translates the "fats" column as "clarified butter." (The other header column translations match
well with what I provide for the German version.)
I also decided to add translations for the Neuntl column and for the last, far-right
column (see below for a discussion of the Neuntl column). The last column in the
German form is one which formally indicates that homestead land within the village proper, as
well as certain fallow meadows, are free from tax. The column, if filled-in, indicates the
acreage involved. Given this was not terribly important information, some versions of the German
form did not include this column.
Interestingly, the Hungarian text for this column differs notably from the German text.
According to Esther Tióth, it translates to: "Ruined homestead land within the village, as
well as fallow meadows, are free from tax if they just recover them."
As she explains, the population density was quite low in Eastern Hungary in the 1700s (after
the Ottoman were driven out) and there were relatively large villages with few or no
inhabitants. This is why German families were invited by the Hapsburgs to resettle the land from
1711 until 1785. These families did not pay tax in the first five years at all, and they did not
pay tax even later in the case when they recultivated land, especially for grapes.
Esther and I also tossed around the meaning of the "Neuntl" column, which is
written "Kilenczed" on the Hungarian form.
Esther told me that the "Kilenczed" (the second tenth) was given to the land owner,
whereas the first tenth was given to the church (from as far back as the first Hungarian King,
Stephen). However, the 1767 Urbárium was based on a new law by Maria Theresia and spoke
only about the taxes to the land owners, and nothing about the tax to the church, unless the
church was the land owner.
In reply, I told her that her comments on the “Kilenczed” column interested me because,
since the rest of the document is about labor and payments to the land owner, it seemed
unreasonable that the Kilenczed should go to them too.
This prompted her to consult with a fellow history teacher at her school, who confirmed that the
data of the Urbariums were only about the taxes to the land owners. The
Kilenczed was paid only to the land owner and by the "not-so-poor" peasants, those who had
more income. He also noted that, since 1767, the churches, completely separate from the state,
collected a tax called the "Tized." At some point, that tax was renamed the "Egyházi
adó" = "church tax."
So that seems to resolve the meaning of the Neuntl / Kilenczed column. You should
interpret any text and numbers in that column as payments owed to (or deferred from) the land
I'll also note that the website for the Slovak version (see link above) fully agrees with this
interpretation... church taxes were not part of this Urbárium.
Lastly, Esther noted that "In natura" translated to Hungarian as "természetbeni
juttatás" = "payments in kind". That is, you paid in eggs, milk, meat, etc. and not money.
She also noted (along with a smiley face) that, now-a-days, "if a boy helps a
girl, the girl says "May I pay In natura?" And gives a kiss."
We conclude this note with the promised Slovak and Croatian header examples,
starting with the Slovak version:
And here is the Croatian version (note the absence of the final column):
I have not attempted a translation of the Croatian form (but it seems to follow the column
structure of the previous forms so the headings likely have the same meanings).
Greenback Dollars: Last month I ended article "History and 'History' Books"
with a bit of personal history about my great-great-grandfather, Johann Steichen, and then some
questions about "greenback" money. I had provide a sentence quoted in book "History of
Stearns County Minnesota" (by William Bell Mitchell, 1915) that read as follows:
"June 8, 1865 -- A German named John Steichner, just arrived from the old country, bought
this week from Nicholas Rausch, living near Rockville, twelve miles from St. Cloud, his farm of
160 acres, paying for it $1,200 in gold and $1,200 in greenbacks."
After noting that this really was about my ancestor (despite a few errors), I asked a couple of
"bonus questions," which I'll repeat here:
Bonus Questions: What was a "greenback"? and how much was "$1,200 in
greenbacks" worth in June 1865? and why do they speak of paying both "in gold" and "in
Meir Deutsch was the only brave soul to offer answers to these questions... and his
answers were only partially correct, as he based his answers on the wrong era. So, herewith I
try to provide the full story:
Answers: Before I researched these questions some 15 years ago, about the only
thing I knew about a "greenback dollar" was that they were mentioned in the early 1960's
Kingston Trio hit song, "Greenback Dollar" (written by Hoyt Axton in 1961). Maybe you
remember the chorus:
And I don't give a damn about a greenback, a dollar
Spend it fast as I can
For a wailin' song and a good guitar
The only things that I understand, poor boy
The only things that I understand
Unfortunately, that song came out about 100 years after the advent of "greenbacks" and
the meaning (simply as an alternate name for a dollar bill) had changed substantially by then.
The sentence about my great-great-grandfather was dated June of 1865, just a few months after
fighting in the US Civil War had ended... which is relevant, because "greenbacks" have roots in
the Civil War.
Prior to the Civil War, the US Government issued coins ("specie"—containing gold, or
sometimes silver) as the only legal tender. There was paper money but it was issued by private
or state banks with the promise that the bank would redeem the notes for specie on
demand. However, if the bank failed, the paper money was worthless.
Back during the US Revolution, the Continental Congress had issued paper "Continental Dollars"
but, since they were backed only with a promise to redeem them for specie at some time in
the future, they soon became worthless. This soured people on trusting "money" that did not have
some inherent value (such as the precious metal content of coins).
Thus, when it became apparent that the costs of the Civil War would run far beyond the
government's ability to pay via its limited income from tariffs and excises, the Lincoln
Administration first sought loans from major banks, who demanded very high interest rates. These
rates were considered just too high so, in July 1861, Congress authorized $50,000,000 in what
was called Demand Notes. They bore no interest, but could be redeemed for specie
"on demand." Although they were not "legal tender," they could be used to pay customs duties.
They also differed from private and state notes in that they were printed on both sides—and
green ink was used for the back side.
In December 1861, the government reneged on its promise to redeem Demand Notes for
specie and began to remove them from circulation; by mid-1863, over 95% were gone.
February 1862, the government first issued what they called "United States Notes," making
them legal tender for all transactions but not backing them by specie; they were
backed only by the “good faith” of the US government. These also were printed with green
ink on the back and quickly became known as "greenbacks" in everyday parlance.
The government used greenbacks to pay their soldiers and to buy goods and labor. Very
quickly, however, the value of greenbacks fell below "par" and that value varied greatly
based on how poorly the war was going. At their worst, in July of 1864, it took 258
greenbacks to buy $100 in specie.
When the war ended in April of 1865, their value rose to trade at 150 for $100 in specie.
Thus “$1200 in greenbacks” was worth $800 in specie, meaning my
great-great-grandfather really paid a total of $2000 “in gold” for the farm he bought for $1200
"in gold" (coins) and $1200 "in greenbacks" (paper).
And now you know!
A PS: The Confederate government also issued paper money during the Civil War. The
Confederate dollar, often called a "greyback," was first issued in April 1861 and also
was not backed by hard assets; rather, it was backed by a promise to pay face value plus
interest to the bearer after the Southern victory and independence. Like greenbacks,
their value varied depending on the South's success during the war. Late in the war, it took
nearly 1700 greybacks to buy a single gold dollar coin; and all value was lost upon
A second PS: A question I did not ask, but that troubles me, is: Why would my
ancestors emigrate to the United States while the Civil War was raging? Were conditions in
Europe (Luxembourg in particular) so bad that moving to a country at war was better? Minnesota
was far from the battle fronts, so that was a mitigating factor, but the North could have lost
the war or the sons could have been forced into military service, and avoidance of military
service likely was one reason they left Europe (I'm told that only citizens could be drafted
into the US Army at the time they emigrated ...but that could easily have changed with the
misfortunes of war). It may also be that my ancestors delayed emigration until the war ended, as
it is possible that news of the April 9th end of the war could have reached Luxembourg prior to
a departure that allowed them to be in Minnesota in very early June (fast ships could make the
crossing in 8-9 days in 1865). I doubt I’ll ever know the answer to this question, but I remain
Jewish Burgenland Web Resources: Margaret Kaiser recently had an email exchange
with Carole Garbuny Vogel of Branchville, NJ, who is the lead author of a article titled:
"Constructing a Town-Wide Genealogy: Jewish Mattersdorf, Hungary 1698-1939," which was
first published in Avotaynu: The International Review of Jewish Genealogy, Vol. XXIII.
No. 1, Spring 2007. An online version of the article can be found at
Margaret shared her message exchange to make me aware of the article, however, I was aware of it
and had previously used some of the surname connection data found in it in a reply to a BB
member. Since I agree with Margaret that it is a quite useful article, we herewith share it with
you, the BB readers.
In her message to Margaret, Carol characterized the publication as a "survey article showing
many of the resources available with information on the Mattersdorf Jewish community."
She also said, "feel free to share the work and, if you would like, to post a link to it on
the website; that will be great."
Then she pointed out these additional links as quite relevant to Jewish research in Burgenland:
http://kehilalinks.jewishgen.org/Lackenbach/, a website "dedicated to the study and
commemoration of Jewish family history in the town of Lackenbach" and created by Yohanan
http://kehilalinks.jewishgen.org/mattersburg/, a comprehensive website about the Jewish
community in Mattersdorf that was created by Carol Vogel.
http://www.ojm.at/blog/friedhoefe/, which is
the part of the blog website of the Austrian Jewish Museum in Eisenstadt that documents
Jewish cemeteries in Burgenland.
Our thanks to Carol for sharing her work and pointing out other resources.
for book "The Burgenländer Emigration to America": Here is this month's update on
purchases of the English issue of the 3rd edition of Dr. Walter Dujmovits' book "Die
Amerika-Wanderung Der Burgenländer."
Current total sales are 923 copies, as interested people purchased 14 more books this month.
Surprisingly, the book's rank improved slightly this month, to 410 from 412, likely
implying that its competitors among the best-selling Lulu books have had slower than
usual sales, as this was actually a slow month for our book!
As always, the book remains available for online purchase at a list
price of $7.41 (which is the production charge for the book), plus tax &
shipping. See the BB homepage for a link to the information /
ordering page and for any current discounts (and there is at least one discount on price or
shipping available most of the time... if not, wait a few days and there will be one!).
Burgenland Recipes: Another recipe from cookbook "Recipes for the New
Millennium" (© 2000, Morris Press), subtitled "A Collection of Recipes from Former and
Present Parishioners of Holy Ghost Church, Bethlehem, PA."
This one looks like a lot of work... but I'll bet it is worth it... plus you get two good sized
rolls... should make everyone in the family happy, twice over!
(from Mary Schneider)
1 c. sour cream 5 1/2 - 6 c. sifted
1/4 c. milk
4 egg yolks
3/4 c. sugar 1/2
c. unsalted butter or
1 tsp. salt
2 env. active dry yeast 1/4 c. honey, warmed
1 tsp. sugar
Walnut Filling (recipe follows)
1/2 c. very warm water
Combine sour cream, milk, 3/4 cup sugar and salt in a medium-size saucepan. Heat slowly,
stirring constantly, just until mixture begins to bubble and sugar dissolves; cool in large
Sprinkle yeast and the 1 teaspoon sugar into very warm water in a 1-cup measure. (Very warm
water should feel comfortably warm when dropped on wrist.) Stir to dissolve. Let stand until
bubbly, about 10 minutes.
Stir yeast into cooled sour cream mixture; beat in 3 cups of the flour until very smooth. Cover
bowl with clean towel; let rise in a warm place, away from drafts, 1 hour or until doubled in
volume; beat mixture down.
Beat egg yolks until well blended in a medium-size bowl; beat in very soft butter until smooth.
Beat egg/butter mixture and enough of the remaining flour into yeast mixture to make a soft
Turn out onto lightly floured surface and knead 10 minutes or until dough is smooth and elastic.
Place in a large buttered bowl; turn to bring buttered-side up. Cover; let rise in a warm place,
away from drafts, 1 hour or until doubled in volume.
Punch dough down; knead a few times. Let rest 5 minutes. Divide dough in half; roll one-half on
a lightly floured surface to a 26 x 10 inch rectangle. Spread half the walnut filling over
dough, leaving 1/4 inch margins.
Roll up jelly roll fashion, starting with one of the short ends. Pinch to seal seam; turn ends
under, pinching to enclose filling. Place, seam-side down, on a greased cookie sheet. Repeat
with the remaining dough and filling to make a second cake. Cover; let rise in a warm place,
away from drafts, 1 hour or until almost doubled in volume.
Bake in a moderate 350° oven for 35 minutes or until cakes are golden. Cool on wire racks. Brush
cakes with warmed honey; sprinkle with reserved chopped walnuts, if you wish.
Walnut Filling for Poteca:
1 lb. shelled walnuts
3/4 c. sugar
4 egg whites, at room temperature
Finely chop or grind walnuts; make sure that the nuts are very fine, so that the cake will cut
neatly. Reserve 1/4 cup for garnish, if you wish. Beat egg whites until frothy. Add sugar and
nuts. Mix well.
of the Month:
A different take on DNA research...
2) A HUNGARIAN WEDDING INVITATION
Recently, the BB received a New Member Information Form from Willemijn and Richard
Baumgartner of Fairfax, VA. It indicated that Julius' ancestors, Julius and Mariska (Gaugel)
Baumgartner married in 1913 and emigrated the next year to Chicago, IL, where he set up an
auto repair shop and they lived out their lives. Both Julius and Mariska were noted as being
from Rotenturm, though there was a question mark placed after that village for Mariska;
her surname also had Gangl given as an alternate spelling. However, what caused me to do
some research and to write back to Willemijn and Richard was that Julius was indicated as being
born in 1887 and Mariska in 1871. This struck me as too large an age gap and, relative to what
typically occurred when there was a gap in age, it was a gap in the wrong gender direction.
After completing some initial research, I wrote saying:
Is the “born 1871” an error for Mariska? I presume it is supposed to be 1891, yes?
If so, I think they arrived Jan 1, 1914 at Ellis Island on the SS Barbarossa from
Bremen under transcribed surname Baumgarten and given names Gxula and Maria.
He is listed as 26 and she as 23. Gyula is the Hungarian form of Julius and
Maria/Mariska go together. They were listed as coming from village Vorosvar
(Rotenturm) and born in villages Vorosvar and Schilding (now Alsó-
and Felsö-Csatár, Hungary).
Based on the above birth villages, I found the marriage record in the Felsö-Csatár
records (see attached). It gives parental names and exact birthdates.
Although I had not mentioned it in the above email note, Julius/Gyula/Gxula was listed as a
mechanic on the Ellis Island passenger manifest, so that matched what Willemijn and Richard had
put on their Member Information Form. However, as I confirm my facts for this article, I
now see that the departure village and Julius' village of birth was spelled Vorovar
(rather than the Vorosvar I put into my email note or the fully correct Vasvörösvár)
and that the final destination was listed as New York (not Chicago!) ...however, the manifest
indicated that Julius had been in Chicago in 1907 and 1913. In addition, the manifest listed
mother Franciszka Baumgarten of Vorovar as nearest relative... and that motherly
first name matches what was on the marriage record.
As for that marriage record, it listed Julius under the Hungarian form Gyula and Mariska
as Mária Gangel. Mariska is a Hungarian diminutive of Mária, so that ties
together, but the spelling of her last name added one more variation to the Gaugel and
Gangl of the Information Form.
Having observed many Croatian surnames, my immediate reaction was that a Gaugel spelling
would be very unlikely in West Hungary (the “u” in it almost certainly a misreading of a
German Kurrent handscript “n” … in fact, the marriage record seemed to support
this in that the handscript “u” in Baumgartner had the characteristic mark
above it, ŭ, while the handscript n in Gangel
was without the characteristic mark but otherwise similar to the handscript u). Further,
both Gangel and Gangl were common surname spellings in West Hungary, arising out of a Croatian
background, with the Gangl spelling the more common, so I felt a Gaugel spelling must be
a simple misread of script writing... and I told Willemijn and Richard so.
As for other data in the Felsö-Csatár marriage record, the couple was married 3 Aug 1913
and Gyula/Julius was born a Roman Catholic on 14 Oct 1887 in Vasvörösvár with current occupation
of lakatos (fitter/metal worker/mechanic) ...all consistent with Willemijn and Richard's
data. Julius' parents were shown as the deceased (néhai) Ferenc Baumgartner and Franciska
Tallián (so Franciska's name as nearest relative on the passenger manifest makes sense).
Mária/Mariska was reported as born a Catholic on 2 May 1890 in Felsöcsatár to parents Ferenc
Gangel and Teréz Fiksel. Her birth date was not inconsistent with the provided 1891 date (as the
year is often reported as one year more recent than correct when it is calculated from age in a
given year). The Felsöcsatár birth location, however, denied the Rotenturm?
location given on the Information Form, so Willemijn and Richard's questioning of her
birth location was correct.
By now, I presume you are questioning why I titled this article "A Hungarian Wedding
Invitation" as, so far, I had yet to mention it. We get to it now!
In response to my email message shown above, Willemijn responded, saying (in part):
You are absolutely right about the 1891 birth year for Mariska. Thank you so much for
your response and the updated information on Richard's grandparents. We have a marriage
invitation in Hungarian that we have managed to translate and found pictures of the church.
That prompted me to write back saying (in part):
I’m quite curious about the Hungarian wedding invitation you have. Yours is the first one I
have ever heard about coming from West Hungary! Is it possible for you to send a good scan of
it to me? and possibly your translation? I might want to put a note in our newsletter about it
(if that would be OK with you). If so, a copy of the picture of the church and the
participants would be nice to include also.
My reason for asking about the wedding invitation (beyond just personal curiosity) was that,
too often, much of what I write in the BB newsletter is about the harder side of the European
life our emigrant ancestors left behind, forgetting that niceties like wedding invitations
existed. I hoped that reporting on this wedding invitation might help round out the picture I
try to paint for the readership.
Willemijn kindly wrote back with photos of both the invitation and the church, as well as a
rough translation of the invitation's text. Here is the invitation:
Rather than present the rough translation as provided by Willemijn, I took some time to refine
it, coming up with the following:
cordially invite you on 3 August 1913 in the pre-noon
to their wedding to be held at Felsöcsatár Roman Catholic church.
Felsöcsatár, the month of July 1913
Train station: Pinkaóvár
Telegram: Gaugel Felsöcsatár
So, there you have it... sweet and to the point, but with no exact time specified. However,
Réka Kieß tells me that the Hungarian word délelőtt literally translates as prior to
noon, and that Hungarians differentiate between morning hours, which last until about
9 am, and the rest of the morning, which is specified as pre-noon. Thus she believes that
the wedding likely took place right after completion of the 9 am morning mass and that the mass
attendees remained as the two were given in marriage.
The invitation even kindly indicated which train station to use and how to send a telegram. The
train station still exists north of Burg (Pinkaóvár) in Burgenland, though it appears to be long
abandoned, with the tracks overgrown:
Interestingly, the bride’s last name on the invitation is clearly “Gaugel” rather than “Gangel”
…this surprised me! I truly thought Gangel/Gangl derived from Croatian origins, so to see it
recorded definitively as Gaugel was a shock. It may not be, in fact, a Croatian-based
surname (but I still think it is a variation on Gangl, as the Gaugel spelling is
extremely rare and points only to Austria, Hungary or, when more specific, to the West Hungary
border area; further, Mariska Gaugel was known to speak Croatian, which would be unlikely if
that were not her roots).
As for the Felsöcsatár church, it was (and is) Szent Miklós (St. Nicholas) by name. Below
are pictures of it and its location nestled in the center of Felsöcsatár.
For curiosity, I decided to try to find the baptism records for the wedding
couple. Despite some reservations based on spelling variations and inexactness of dates, I'm
convinced these are the correct records:
Event Type Baptism
Event Date 16 Oct 1887
Event Place Vörösvár, Vas, Hungary
Father's Name Ferencz Baumgartner
Mother's Name Sani Talian
Name Maria Gerugel
Event Type Baptism
Event Date 04 May 1890
Event Place Nagynarda, Vas, Hungary
Father's Name Ferencz Gerugel
Mother's Name Theresa Jekszl
Nagynarda was the Catholic recording parish for Felsöcsatár at that time and Vörösvár
is what is in the records for Vasvörösvár, so baptism locations are not an issue.
As for the dates, both baptism dates are two days after the birth dates reported
in the marriage record. Coincidentally, both birth dates were Fridays and both recorded baptism
dates were Sundays. Nonetheless, it was more common for baptisms to be performed on the day of
the birth or the day after the birth, if the birth occurred late in an evening. Still, these
baptism and birth dates are close enough not to warrant great concern. It may be that the
priests did their "paperwork" on Sunday and inadvertently recorded that date rather than the
baptism date, or were just not available for a baptism on Saturday (but, of course, were
available on Sunday). Likewise, it may be that the parents chose to wait a day, knowing they
were going to the church for the Sunday service anyway.
If you recall the marriage record that I described near the beginning of this article, it had
generally clear writing so I think I know the correct parental names. Thus, given the difficulty
in transcribing old records, I could see Frani (for Fransziska) being mis-transcribed as
Sani in the transcription of the above birth record. Likewise, given the phonetic way of
recording surnames in Hungary at that time, Talian for Tallián is no great stretch
and, combined with transcription problems, Gerugel for Gaugel and Jekszl
for Fiksel are in the realm of probable matches (however, which ones are the "correct"
spellings can't be determined from this limited data!).
Based on my experience, I find all of these differences to be consistent with typical
transcription errors, spelling variations or possible phonetic variations. While I would advise
obtaining the microfilms to verify what really had been written, I remain convinced these are
the correct records.
I hope you've enjoyed this little trek into the past. I find it comforting to know that a couple
that was obviously intending to leave West Hungary for America and a better life (they were ship
board two months later and the husband had been in America earlier in the year) would bother
with formal wedding invitations, complete with travel and contact instructions. I do, though,
wonder if they ever went back to the Heimat...
3) RESEARCHING MY HAIDER ANCESTRY (by Cheryl Richardson)
became interested in researching my Haider ancestors following the death of my mother,
Marcelle Haider, in 2012. As my sister and I were sorting through old photographs and
correspondence, we found a letter written in 1957 by a Marie (Haider) Winbauer Hanson to her
niece, Theresa Haider, in which she enclosed an old postcard from Illmitz along with some
photographs. In this letter she gave her age as 82 (implying born 1875-6) and mentioned a
brother Andrew and his wife Barbara. On the envelope, my mother had written “Aunt Mary Haider
Winbauer.” This letter would later be a clue to finding the correct George Haider, my
My mother’s father was Frank W Haider, who was born in North Dakota in 1894 to Michael
Haider and Elizabeth Millner/Müller. Both Michael and Elizabeth were born in Illmitz and
had immigrated to the USA in 1883. Using FamilySearch and Ancestry, I was able to
find Elizabeth’s baptism record easily, which revealed her parents’ names as Josephus Müller and
Michael and Elizabeth (Müller) Haider family, circa 1909
However, on-line searching for my great-grandfather Michael Haider’s baptism
record from Illmitz came up empty. I later discovered this was because I was searching using his
full name rather than just his first name, date of birth and location (I know this sounds odd...
but read on, it will make sense!). A death certificate listed his father as George Haider, with
the mother’s maiden name listed as unknown.
In order to find Michael's baptism record, I made my first trip to the local LDS Family
History Center in January 2015, where they had a copy of FHL film #700866. I was successful
in finding the baptism record for Michael (see below) but was in for a shock. Michael was born
15 Oct 1859 to a Susanna Klein. The record indicated it was an illegitimate
birth. No wonder I could not find this record during my on-line search—I had searched using
Michael Haider. Now I had the house number where he was born (#15 Alsó-Illmitz), his
mother’s name and her parents’ names of Antonius Klein and Agnes Wegleitner, but no father was
named. No one in my family had any idea his birth was illegitimate or had ever heard of the
Klein or Wegleitner surnames. Were we even Haiders?
Baptism record for Michael Klein, 15 Oct 1859, Alsó-Illmitz (placed on
two lines for readability)
In April 2015, I headed back to the LDS Family History Center and located the marriage
record for Michael Klein/Haider and Elizabeth Müller, who were married in 1882. Again, no
father's name was listed for Michael and he used the Klein name on this record. It
appears that Michael and Elizabeth got married right before departing for the USA around 1883.
Next I wanted to try and find out which George Haider was my great-great-grandfather.
There were 3 possibilities that I found. Using Ancestry, FamilySearch, and the
BB's BH&R and Houselists, I narrowed my George Haider down to one who was born in
1832 in Illmitz and had later married a Maria Göltl. They immigrated to the USA in 1887 with a
group of 10 other people from Illmitz.
I returned to the LDS Family History Center and located baptism records for the
children of George Haider and Maria Göltl. I found that their first four children had the exact
same godparents, Michael Gangl and Theresia Hopfer, as did my Michael Klein / Haider.
Their children were all born in house #25 Alsó-Illmitz. They had a son named András (Andrew) and
a daughter named Maria, b. 1876. I then remembered the letter from Maria Haider Winbauer
that I had found in my mother’s possession: Aunt Maria (Haider) Winbauer was 82 in 1957,
implying born 1875-6, and had a brother Andrew. This cinched it. I was sure I had found the
right George Haider.
My next stop would be to Illmitz in June 2015.
DNA Family Finder
In preparation for a visit to Illmitz in June 2015, I decided to have FamilyTreeDNA
complete a Family Finder test to find out where my ancestors were from and to see if I
could find any matches with potential living relatives. The test did reveal my origins are 97%
European and 3% Central/Southern Asian (Turks). I also joined the Burgenland DNA Project
at that time.
In March 2015, I was contacted by Ewald Hasun, who lives in Austria. We were a DNA match and
were estimated to be 2nd to 4th cousins. At that time, the only surname we thought we had in
common was Haider. His ancestors had also come from Illmitz. Our shared autosomal DNA in
centiMorgans is 58.97.
When Ewald found out that my husband Mark and I would be visiting Illmitz in June, he and his
girlfriend Christa made arrangements to meet and spend 2 days with us there.
We both did some research and I found out my Haider, Klein and Müller
ancestors lived in house #’s 15, 25 and 53 in Alsó-Illmitz. I found that Ewald’s
great-great-grandparents, Florianus Hajder and Anna Mann/Mahn, lived in Alsó-Illmitz house #173,
and Ferenc Frank and Ann Hajder lived in Felsö-Illmitz house #43. The house #’s just started to
be listed on the baptism registers in 1854.
Ewald and Christa made a trip to Illmitz prior to June and found out that the cemetery was built
in 1778 ...but there were no old headstones. The oldest dates they could find were around 1890.
Ewald also tried to find the current locations of house #’s 15, 43, 53 and 173 by checking with
the Illmitz City Hall. Ewald sent me a map of Illmitz with the locations of the houses marked.
I wrote to the Illmitz parish priest in May 2015 to find out if we could visit his parish and
look for marriage and baptism records from 1858 to 1864. The priest wrote back and told me that
they only had marriage records beginning in January 1876 and that the older records were at the
diocese archives in Eisenstadt.
Ewald went to Eisenstadt just prior to meeting us in Illmitz and found the marriage register for
my great-great-great-grandparents, Andreas Hajder and Eva Mahn, which provided the
names of their parents, Georgius Hajder and Agnes Frank. He also found the baptism record for my
great-great-grandfather, Georgius Hajder. He provided me with copies when we met in Illmitz.
Our Time in Illmitz
our first day in Illmitz, we met Ewald and Christa for lunch and wine and got to know each other
better, then they took us on a walking tour of Illmitz. We visited the cemetery and looked at
the headstones with all our family surnames (the grave sites are very well cared for by family
members and are decorated with live flowers).
Next we walked to the addresses of where Ewald had been told the houses of our ancestors had
been located. However, we found that there is confusion about where these houses were located
due to Illmitz being split, historically, into two parts—Unterillmitz (Alsó-Illmitz) and
Oberillmitz (Felsö-Illmitz). According to the
gemeinde-illmitz.at website, Illmitz was divided between Unterillmitz and
Oberillmitz until 1905. The marriage and birth registers for our ancestors showed that house
#’s 15 (Haider/Klein), 53 (Kroiss/Müller) and #173 for Ewald’s (Florian Haider/Anna Mahn) were
in Alsó-Illmitz and the house of Ewald’s ancestor (Franz Frank) as house #43 was in
Ewald had made contact with the current resident of house #15 Alsó-Illmitz and she said that her
ancestors were not my Haider/Klein family. Ewald is working on trying to verify the true
locations of our ancestors’ homes. [Ed note: The 1856 Illmitz BB Houselist indicates house
#15 in Unter/Alsó-Illmitz was owned by Anton Klein and wife Agnes Wegleitner, putative parents
to Susanna Klein and grandparents to Michael Klein / Haider. Coincidentally, house #15 in
Ober-Illmitz was owned at that time by a Martin Wegleitner and wife Rosalia Koller.]
Ewald and Christa took us to Florianigasse 8, where some original houses from the 1800s,
made in the Hungarian style with thatched roofs, still remain and are in the process of being
restored. While there we met Robert, a local resident and nature photographer, who offered to
show us his home that was built in 1891. Robert and his wife, Sylvia, gave us a tour of their
home and shared some wine and stories with us in their courtyard. It was a memorable and
made an appointment that afternoon with Mag. Anna Haider to look at the marriage, death
and baptism records maintained at Illmitz' St. Bartholomäus Roman Catholic parish.
Contrary to what I had been advised by the parish priest, we discovered that the parish did have
records going back prior to 1876. Ewald and I were both successful in finding records for
some of our ancestors.
Ewald had noticed that the baptism and marriage registers he found in Eisenstadt looked
different than the copies I had obtained from the FHL Films 700866 and 700867 for Illmitz, so we
were wondering whether there were two sets of records maintained for baptisms, marriages and
deaths for Illmitz.
Because of the differences, I decided to look at the baptism record of my
great-grandfather, Michael Klein / Haider, and to compare it to the copy I had from the
FHL film. Lo and behold, there was additional verbiage, written after the fact, on his
baptism record in the Illmitz parish register.
Tom Steichen provided the following information after reviewing the document: It is written in
the old German “Kurrent” handscript and reads “Gefertigter bezeuge hiemit dass dieses
Kind der Susanna Klein mit Namen Michael Mein natürliches Kind sei und es als solches hiemit
erkenne.” This translates to “The undersigned testifies herewith that this child of
Susanna Klein was my natural child by the name of Michael and hereby acknowledges it as such.”
The Hungarian village name (Illmicz) and the date (am 24 Aug. 1870 = on August 24, 1870)
were also provided and it was signed by Georg Haider:
Annotated baptism record for Michael Klein, 15 Oct 1859, Alsó-Illmitz
I was overjoyed! This provided the proof that I had been seeking that my great-grandfather,
Michael Klein, was, in fact, the son of George Haider. This discovery alone made the visit to
the Illmitz parish worthwhile.
Ewald and Christa made our time in Illmitz very meaningful. The next day, they took us on a tour
of the area, including the Neusiedler See-Seewinkel National Park Information Center,
Strandbad, a beachfront park with ferry service and restaurants, and to various
bird-watching outpost points on the lake. Mark and I got to experience bird watching in the
National Park, a UNESCO World Heritage site, with Ewald and Christa, who are very
knowledgeable about the wide variety of birds in the region. We also enjoyed some local cuisine
and wine at some of their favorite restaurants.
The people of Illmitz were very friendly and welcoming. We were even treated to a tour of the
winery at Arkadenweingut Gästehaus Familie Heiss by the elder Hans Heiss, who is in his
early 80s and still works every day in the winery. He generously opened four bottles of
different wines for us to taste. One bottle was from 1992, and it was a special honor that he
shared it with us.
We were fortunate that, during our stay in Illmitz, the town was having their Summer Village
Festival in the evenings, with wine, food and music, so we could enjoy the festivities with
Ewald, Christa and the local people.
As a parting gift, Ewald and Christa presented us with a picture book of the National Park
Neusiedler See-Seewinkel to remind us of Illmitz, the beautiful surrounding nature and of
them. Mark and I will never forget our time in Illmitz with Ewald & Christa and of the local
people we met.
Ewald and I still have not uncovered which direct ancestor we share. We are still working on
making that discovery. We now know that we have the surnames of Hajder/Haider, Frank, Mahn/Mann,
Tsida/Tschida and Gartner in common.
Since our meeting in Illmitz, Ewald and Christa returned to Illmitz and Eisenstadt and found
some records dating back to 1798. This is of great benefit to me because the Illmitz records on
the FHL films only go back to around 1823. I have continued to do research by using Ancestry,
FamilySearch and by visiting the local LDS Family History Center to review the
microfilmed Illmitz records. Ewald has compiled all the information on his computer, which has
helped provide us with an overview of where our connections may be. By collaborating together we
have made great progress on filling in the blanks on our family trees.
Partial Haider family tree, connecting the main individuals in this ancestral
For those of you who are planning to take a trip to Burgenland, it is an easy one-hour drive
from Vienna. Besides going to Burgenland to discover your ancestral roots, I can also recommend
the region for the warmth of the people, the nature and beauty, the fine wines and cuisine, and
the outdoor activities of cycling, bird watching, horseback riding and sailing.
4) TUTORIAL III: 1720 AND 1715 URBÁRS
Although I have been doing tutorials for resources on the HUNGARICANA website, this time I've
chosen to bring attention to an outside resource that we directly link to via the BB website,
that being the 1720 and 1715 Urbáriums on the Hungarian National Archives'
AdatbázisokOnline (Databases Online) site. Actually, these Urbárs are available
via the Hungaricana site too ...but it is far easier to use the BB's direct links.
First, however, I must give you the usual warning: you should not expect anything real useful
to be presented in English! This is a Hungarian site and almost all descriptive or instructional
text is in Hungarian. But do not be discouraged... it is actually quite easy to use the site
(other than one design flaw... but that is not a language problem).
Like the 1767 Urbárium that I described in BB Newsletter #257, the 1720 and 1715
Urbárs were listings of people who owed taxes and labor to the local nobility. I will not go
into much detail about the content of those listings, rather, I will concentrate on helping you
get to the ones you want. If you looked at the 1767 Urbár, it makes good sense that you
might wish to extend your family research back to this somewhat earlier time.
For the tutorial, I will use the 1720 Urbár... however, the 1715 Urbár is
set up similarly to the 1720 one so it should be easy to transfer these instructions to it
(there is a minor difference that I'll explain at the appropriate point). I make this choice
because Vas county was not included in the 1715 Urbár, thus making 1720
useful to more BB researchers. You can find the links to these Urbárs near the bottom of
the BB home page... the section you would look for looks like this:
Clicking on the link for the 1720 Urbárium will take
you to its main page. I'll repeat the link here so you can more easily access it:
The main page should look like the image below:
The only thing on this page that you'll be interested in is the Hierarchikus kereso
(hierarchical search) section on the left that has the scrolling list of megye (county)
names with the green plus signs: .
For my example, I'll again use Ginger McGurk's village of interest Apetlon,
where she has Klein ancestors. Apetlon's Hungarian name is Bánfalu, and it
was in Moson megye. As I've mentioned before, all of Burgenland came from three pre-1921
Hungarian counties, Moson, Sopron and Vas. In the scrolling list, they appear toward the bottom,
so the first thing to do is grab the grey scroll bar and pull it down to reveal the lower part
of the list (you can also position your mouse cursor in the list and use your mouse wheel to
move the list up or down.
This gets us to part of the design flaw I mentioned above... the scrolling list is
actually an independent "window" that is tied to a particular spot on the underlying page... if
the list is too long, it can stretch off the page and you won't be able to see the last
lines. This occurs if you have "zoomed" your browser page to make everything bigger (which I
tend to do). If you do too, you will need to reduce your zoom to make the whole scrolling list
should find "Moson megye (40. TÉKA)" near the bottom of the list (40. TÉKA just means "library
40"). Click on the green plus. Then click on the next green plus for the sub-list (titled
Alap településcsoport = basic settlement group) that is indented. Having done so, you should
have a display that looks something like the clip to the right, where the clicked plus signs are
now minus signs.
Note that the village names are not arranged alphabetically, so you will need to do some
scrolling and searching to find the village you want. Also note that the listed village names
are a mix of German and Hungarian names (and sometimes I'm not sure what), often badly
misspelled but just as often having some vague phonetic resemblance to a correct Hungarian or
German village name. Moson County is actually pretty easy to decipher, as most listed
names are close to a correct Hungarian village name.
As you might expect, clicking a minus sign will close any sub-lists under them and return to the
unclicked view. However, the villages have a little "page" icon, which indicates that clicking
them will take you to a data page rather than open another sub-list.
We wanted Apetlon = Bánfalu... If you check the Moson list, you will find Banfalva
(remember, -falu and -falva are interchangeable). Let's click on that name and see
what its content page shows.
the right is a clip taken after I clicked on Banfalva. The first thing worth noting, is
that the scrolling list remains overlaid on the Banfalva page. If you move your mouse
pointer into or away from the area of the scroll list, the list will collapse to just the grey
header bar or flicker back into view. This behavior can be a real nuisance, as you can't really
see or access the text underneath it (I see this as a design flaw also). However, there is a
built-in work-a-round... note the boxed "X" at the right end of the scroll list header bar?
Clicking the X will remove the scroll window, including its header, from the page (if you want
it back, you can click the black vertical box on the left edge of the page, the one with
vertical text Hierarchia; alternatively, if you want the list to remain on the page and
not flicker in and out, you can click the empty box next to the X). To make exploration of the
Banfalva content page easier, I suggest you click the X.
Having closed the scroll window, the next thing you should do is examine the multicolored string
of names that appears on the left below the indicator of where you are in the hierarchical list
(see example below):
Moson megye (40. Téka) > Alap településcsoport >
This list of names shows, from left to right: the name as it appears in the 1720 Urbár
(shown in brown and underlined); the village name given in the 1808 Lipszky Repertorium
(dark blue); the 1913 village name (in green) and the county (red) it was then located in; and
the current village name (in bright blue), with a country indicator (A = Austria), if not in
Hungary. Be sure to check this list to assure yourself that you have the right village.
However, do note I have seen one instance where I believe an Urbár listing was
connected to the wrong village. Specifically, a list titled Szent Grótth was assigned to
Deutsch Gerisdorf (Német-Gyirót) while I believe it should have been assigned to Gerersdorf bei
Güssing (Német-Szent-Grót). I base this belief on 1) the relationship of the list name to the
Hungarian name for Gerersdorf: Szent Grótth vs. Német-Szent-Grót, 2) the fact that
there was a different list, Geresdorff, already assigned to Deutsch Gerisdorf, and 3) a
comparison of surnames in these Urbár lists to surnames in our 1850s houselists for these
villages, a comparison which clearly supports my belief.
Likewise, Richard Potetz has noted that
was assigned to Oberdrosen while he believes the proper connection is to Unterdrosen, which is
St. Martin an der Raab. Arguments similar to what I gave for Szent Grótth exist to
support Richard's belief about
The above comments are not intended to say I think there are significant problems in
connecting Urbár lists to current villages; rather, I think errors are rare exceptions.
Nonetheless, if the surnames in the list seem unreasonable, do verify that you haven't accessed
the wrong list and then use our Houselists to see if there is a reasonable match in surnames...
if not, then there may be a connection problem.
return to the Banfalva page and see what else is there. What I want to draw your
attention to is the list of head-of-household people across the bottom of the page
(I show a small part of the Banfalva list to the right).
Text alap településrész = basic settlement area while adózók = taxpayers
and zsellérek = cottars / landless peasants. For the 1720 (and 1715) Urbár,
you have a complete transcription of the names already done! This is an excellent
feature that is not available for the 1767 Urbár. My perusal of the Urbár images
for several villages indicates that the transcriptions are quite accurate, so you have no need
to struggle with the old handwriting if you do not wish to do so.
This, of course, does not mean you should expect spellings of family names in the 1720
transcription to be the same as they are now. For example, Ginger McGurk's ancestral
Klein surname appears to be spelled Klajn or Klejn in this Urbár (there
are three in total but none showing in my clip).
Note: it is here that there is a slight difference between access methods for the 1720 and 1715
Urbárs. I will explain the 1720 method first then the 1715 method.
1720 Urbár method: If you want to verify the spelling for yourself or see the
additional information on the Urbár pages, all you need to do is click on the name of
interest and it will open an image viewer showing you the page on which this names
appear. I'm going to do so for name Joachimus Klajn. A clip of the resulting page is
shown below, after I've zoomed in a little:
As you can see, the scanned image is shown on the left in the viewer with a scrolling selection
of pages on the right. The viewer, itself, has a bunch of clickable controls at the bottom
[previous and next page; zoom out, in or 1:1; fit the page to the viewer, whole page or page
width; copy to disk (seems disabled); rotate left or right; brightness decrease or increase; and
return to defaults] and you can use your mouse to zoom (with the wheel) or drag the page about
(press and hold the left button then move).
Listed on the page are the serf's names and three columns of numerical data (at first glance,
the first two columns look like only one... but it is two separate pieces of data). The first
"apparent" numerical column reports arable (plowable) land, given in holds, and another
measure of what "size" farm that is (1/2 farm, 1/4 farm, etc.). The other column reports meadow
(pasture) land, also given in holds. Joachimus Klajn is listed seventh on the
page and has 32 holds of arable land, which represents a 1/4 farm, and 4 holds of
meadow. Right below him is Georgius Klajn, with the same amounts of land.
Note, however, that not all villages have two separate pieces of information in that first
column. Other villages skip the "farm size" datum and only show holds of arable land. In
addition, some villages have entries in the last column, which reports vineyards, I presume in
Urbár method: The content pages for the 1715 Urbár differ from 1720 in that the
names in the list of head-of-household people are not active links.
Instead, there are a set of thumbnail images of the actual Urbár pages (Oldalak)
shown below the list of transcribed names (see example to the right).
To access a particular person, you must estimate which page it is on and then click the
thumbnail image. Doing so will take you to the same image viewer as for the
1720 Urbár. Everything on the viewer should work as previously described.
An addition, unimportant difference is that the indicator of where you are in the
hierarchical list is not shown above the multicolored string of village names/locations,
however, this list provides the same information as in the 1720 data string.
Likewise, the actual data in the 1715 tables is the same kind of numerical information as
The above is all I'll say here about the actual Urbár pages... but do e-mail me if you
have questions. Instead, I want to take a moment to give you some translations for
sub-list headers that you will see in the hierarchical search scrolling lists:
járás = district
uradalom = estate
szabad királyi város = free royal city
pápóczi prépostság birtokai = church provost estates
pápóczi prépostság = church provost
I'll also warn you that some of these estates were huge, crossing far into areas other than
Burgenland, including into areas that are now part of other countries, so you may need to search
though long lists of village names to find the one you want.
Finally, I will note that the 1720 Urbár followed quickly behind the 1715 Urbár
because the 1715 version was considered to be a disaster, being highly inconsistent in
what and how it reported taxable assets. Further, there was a concerted effort by both the
peasants and nobility to hide assets from taxation. In theory, the 1720 Urbár corrected
the worst of the problems, providing more consistent reporting and better coverage of assets.
And that is the end of this tutorial (but do see the next article).
5) CROSS-REFERENCE OF URBÁRIAL VILLAGE NAMES
This article is mainly one big table; a table intended to ease the pain of finding villages in
the 1715, 1720 and 1767 Urbárs. The table relates the current Burgenland
village names with the village names as listed in the Urbárs. As noted previously, the
listed village names are a mix of German and Hungarian names (and sometimes I'm not sure what).
Some are badly misspelled yet often with some vague phonetic resemblance to a correct Hungarian
or German village name... and occasionally having no evident connection whatsoever.
As a bonus, I provide an alternative digital source for 47 villages either not
listed in the Hungaricana version of the 1767 Urbár or, in one instance, listed
but having no digital images. That source is:
http://188.8.131.52/s/?q=urbariumok, a website of the Győr-Moson-Sopron Megye Soproni
Levéltára = the Győr-Moson-Sopron County Sopron Archives. This source contains (very large)
pdf files of complete Ubárs for villages that would have been in old Sopron
These villages are still marked as (not listed) in the 1767
Hungaricana column but also have an * followed by the Hungarian village name, as
found in column "Helység magyar neve" in the multi-page table starting at the above
webpage. I provide the Hungarian name (rather than the Austrian name or the listing name)
because the files are presented alphabetically by the Hungarian name). The webpages also
provides the current Austrian name for the village in column "Helység mai hivatalos
neve" and the Urbárial listing name buried in the text in column "Eredeti
cím". You click the text in column "Eredeti cím" to download the pdf file (be
prepared to wait several minutes for the file to download!). You will need to scroll down in the
pdf file until you find the data tables toward the end. There are also duplicate records for
four villages found in the Hungaricana source; they are marked with an * and the
Lastly, I am aware that the Burgenländisches Landesarchiv in Eisenstadt, Burgenland,
holds paper copies of the 1767 Urbár for 17 villages that are not listed in either
digital archives. These are marked in the table by a # in the cell. I have not explored how one
might access these records but they are in the Archiv catalog under the Austrian village
names (see "Urbare und Bergbücher" inventory file:
Listing Names in the 1720, 1715 and 1767 Urbárs for Burgenland Villages
1) Villages are listed below alphabetically within current Burgenland district.
2) Some villages were not in an Urbár and are thus marked with a "(not
3) Some villages had multiple listings in an Urbár, thus have multiple listing names
in their table cell.
4) Some villages were listed under a county other than its expected county. If so, the
county name is given in parentheses, e.g. (Vas), after the listing name.
5) Expected counties are Moson for Neusiedl villages; Sopron for Eisenstadt,
Mattersburg and most villages in Oberpullendorf; and Vas for a small part of
Oberpullendorf (12 villages) and all of the Oberwart, Güssing and Jennersdorf villages.
6) Vas County was not included in the 1715 Urbár. Thus the table cells
for Vas villages have a light grey background
to indicate that the village was not surveyed.
7) The 1767 Urbár for Vas county lists statistics for some villages but
does not have the corresponding digital images. The table cells for such villages provide
the listing name but also have a light grey
background to indicate no digital images are available.
8) * indicates digital images are available at
under the listed Hungarian village name.
9) # indicates paper copies are available at the Burgenländisches Landesarchiv in
10) The Urbárs for Moson, Sopron and Vas counties included many
villages that did not become part of Burgenland. Although some border villages may be of
interest to you, this table does not provide listing names for villages that remained part
Villages in Neusiedl am See
||1720, Listed As
||1715, Listed As
1767, Listed As
Villages in Eisenstadt
||1720, Listed As
||1715, Listed As
1767, Listed As
||Pordány ad Laitam
||Pordan ad Laitam
|Schützen am Geberge
||Pordany ad Vulkan
||Pordany ad Vulkan
Villages in Mattersburg
||1720, Listed As
||1715, Listed As
1767, Listed As
* Fraknó, Fraknóváralja
* Selegd, Zemenye
||(not listed) #
* Selegd, Zemenye
Villages in Oberpullendorf
||1720, Listed As
||1715, Listed As
1767, Listed As
||(not listed) (Vas)
||Bubendorf (Vas) #
||Németgyirót (Vas) #
* Sopronkeresztúr, Németkeresztúr
||(not listed) #
||(not listed) (Vas)
||Hámor és Teucht (Vas) #
||(not listed) #
||Kogel (Vas) #
||Langeck (Vas) #
||Lebenbrunn (Vas) #
* Kishársfalva, Sopronhársfalva
||(not listed) #
|Markt Sankt Martin
|Neudorf bei Landsee
* Kukerics, Nemestelek
||Pergelin (Vas) #
||(not listed) #
||Salamonfa (Vas) #
* Kukerics, Nemestelek
||Steinbach (Vas) #
||(not listed) #
Villages in Oberwart
||1720, Listed As
1767, Listed As
|Eisenberg an der Pinka
|Glashütten bei Schlaining
||Kis Szent Mihály
|Neuhaus in der Wart
|Neumarkt im Tauchental
|Neustift an der Lafnitz
|Neustift bei Schlaining
|Oberdorf im Bgld.
|Rohrbach an der Teich
|Rotenturm an der Pinka
|Siget in der Wart
|St. Martin in der Wart
|Weiden bei Rechnitz
Villages in Güssing
||1720, Listed As
1767, Listed As
|Krottendorf bei Güssing
||Német Sarós Lak
|Neusiedl bei Güssing
|Neustift bei Güssing
|Rohr im Bgld.
|St. Michael im Bgld.
||Puszta Szent Mihály
Villages in Jennersdorf
||1720, Listed As
1767, Listed As
|Krottendorf bei Neuhaus am Klausenbach
|Neuhaus am Klausenbach
|Neumarkt an der Raab
|St. Martin an der Raab
6) HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES
Editor: This is part of our series designed to recycle interesting articles from the
BB Newsletters of 10 years ago. However, there was no August 2005 edition so I have gone back
further in time, to Issue 43 from September 1998. I can't say there is a particular
justification for choosing this article, other than it was the first to catch my eye while
working through some older editions. Like I often do, I've spiffed it up with a few pictures and
nicer formatting... that will have to suffice.
THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 143A
September 30, 2005
LUTHERAN ORIGINS IN SOUTHERN BURGENLAND (from Fritz Königshofer)
(ED. Note: While we have found very little concerning the movement of Germanic people into
the Burgenland area, one idea that emerged from discussions was the fact that many came for
religious reasons. Fritz Königshofer decided to look into that the next time he visited Graz.
The results of his research follow.)
Fritz writes: In this e-mail I would like to summarize what I found in Graz in May
when browsing literature about the counter-reformation in Austria and Styria. My aim was to hunt
for any hints regarding movement of persecuted Lutherans from Styria to then West Hungary
(today's southern Burgenland).
I was able to look, albeit only cursorily, through most of the books listed in the e-mail I had
sent you four years ago. I am attaching this e-mail and the reaction you had provided at the
time. (ED Note: we will publish in this next newsletter.) Most of my time I spent reading the
book by Dr. Leopold Schuster (who himself was archbishop of the Diocese Graz-Seckau and,
coincidentally, a contemporary of Father Alexander Berghold) about "Fürstbischof Martin
Brenner," the Roman Catholic bishop who had been in charge of the most ruthless stage of the
counter-reformation in Styria. The book is, of course, one-sided, but contains a lot of
information about the precise sequence of events in Styria.
Apparently, it took the Roman Catholic Church a lot of effort to get the Habsburg family to
insist on a return of their countries to Roman Catholicism, and then to actually put the foot
down on Lutherans. As in Hungary, many of the aristocrats and nobles had converted to the new
religion. The real clamp-down in Styria started in 1598 in Graz. Protestants unwilling to
convert had to flee. Schuster cites an earlier book by "Resolenz," relaying that exiled
Protestants from Graz at first moved over the then Hungarian border where they found a friendly
welcome by counts Ladislaus and Thomas Nadasdy, Franz Batthyány, Thomas von Zetschy, and in the
towns of Pinkafeld, Varasdin and Petanitza.
Apparently, the people of Radkersburg refused to convert back to Catholicism. This town was
taken by force in December 1599 and re-catholicized. Some citizens had fled to Hungary. They
were offered amnesty if they were to return.
The same thing then happened in the (Eastern Styrian) towns of Klöch and Halbenrain. The
powerful, ruthless and evidently vicious commission in charge of the counter-reformation
continued its path to Windenau (near Marburg), Pettau, Windischfeistritz, Gonobitz, Cilli,
Windischgrätz, Drauburg, Mahrenberg (most of these places were in Lower Styria, today in
Slovenia), then to Arnfels, Leutschach, Soboth, Schloss Krottenhof bei Leibnitz, Leibnitz
itself, Eibiswald, Wildon, i.e., places south of Graz.
In the next stage, the commission visited and converted towns north of Graz, among them Peggau,
Frohnleiten, Trofaiach, Vordernberg, Knittelfeld, St. Michael, lastly Voitsberg in Western
Then the commission returned to Eastern Styria, namely the so-called Vorau quarter, then again
Radkersburg, Fürstenfeld, Burgau, Neudau, Ebersdorf, Wörth, St. Bartholomä, St. Wolfgang,
Kalsdorf bei Ilz (where the new and beautiful Reformed church was destroyed), Hartberg,
Stubenberg, Weiz, Anger, Birkfeld, and St. Ruprecht. The book says that everywhere the
commission arrived, the praedicants (Lutheran priests) fled away onto Hungarian territory.
In the last stage of this intensive forced counter-reformation, the commission visited towns in
Upper Styria, namely the Enns and Mürz valleys. Apparently, after this tour which, I believe,
lasted until about 1602 (though I forgot to note down the date), some inhabitants of Graz had
returned to Lutheranism and were promptly exiled. The book says that there were still many
Lutherans in Styria in 1607, among others in Mureck and Weiz.
From the book by Franz Ilwof (Protestantism in Styria, Carinthia and Carniola), I noted
that the exodus of Lutheran citizens from Graz started in 1583. The book also reports of forced
migrations of protestants to Hungary and Transylvania in the 18th century, among others 1752-55
from Himmelberg in Carinthia, and in 1774 from the upper Mur valley. These migrations do not
seem to have been to the area of today's Burgenland, though.
The picture that emerges from this literature is that most of the movement of Styrian Lutherans
to Hungary happened in the short timeframe of 1598 till 1602, plus perhaps some trickling in the
years after 1602. Most of the Hungarian magnates in the area converted back to Catholicism. The
Batthyánys did so in 1629 or 1630, and in 1634 they threw out the Protestant praedicants from
all areas under their control. Only the castle in Neuhaus am Klausenbach (the home of Adam
Batthyány's mother Eva nee Poppel von Lobkowitz) served as a refuge for Protestants in Hungary
and Eastern Styria till Eva's death in 1640. Before the clampdown in Western Hungary, there had
been another wave of Lutheran émigrés to Western Hungary, arriving in 1627 from Lower Austria.
Between about 1670 and 1680, Protestants were persecuted in Western Hungary, and their religious
activities had to be carried out entirely clandestinely. One can, therefore, surmise that if the
Bergholds had not been a family living in the Poppendorf area since the original German
settlement hundreds of years earlier, if they indeed rather came as Lutheran refuges from
Styria, their most likely arrival in Heiligenkreuz or Poppendorf would have been around year
There is an interesting web site of the "Ungarisches Medien- und Informationszentrum" in
Oberwart (http://www.umiz.at). Among others, it offers a
write-up of the history of Western Hungary within the overall history of Austria and Hungary.
This history mentions the arrival of Styrian Lutherans, nobles and commoners, from year 1598
onwards. Some family names are also provided, though there is no direct reference to Eltendorf
or Zahling. The write-up states that the refugees were able to purchase empty houses and even
rent entire towns.
Some historical material can also be found in, e.g., the Festschrift of the "Marktgemeinde
Kukmirn" of 1982. Page 109 reports the "well-known trickling-in of Lutheran refuges from
1598 onwards." Since the first mentioning of a Lutheran parish in Kukmirn dates from year
1600, it seems possible that it was founded due to the increase in flock from the refugees. The
author of the general history chapter was Alfred Ratz, while Gustav Reingrabner wrote the
chapter on the history of the Lutheran parish. Perhaps these two authors might know whether
there are sources with names of the Lutheran refugees of the close-in area.
I also checked the three-volume set by Fritz Posch on the history of the (Eastern-Styrian)
district of Hartberg (published 1978, 1990). About the period of the counterreformation, the
book states that the nobles in the area long kept to Protestantism. After the clampdown in
Styria (as described above), the nobles let their subjects travel to Neuhaus am Klausenbach to
attend Protestant services under the aegis of countess Poppel. Nevertheless, the Lutheran
praedicants (pastors), teachers and scribes had all been expelled in 1601. The related decree
was re-issued in 1602, with the death penalty as sanction for non-compliance. The book further
states that some of the nobles of the district emigrated, but it does not state whereto. It
reports that in 1651 a Lutheran preacher from Allhau visited the town of St. Johann in der Haide
and took the confession of a soldier's wife. This concludes what I was able to gather about this
7) ETHNIC EVENTS
LEHIGH VALLEY, PA
Thursday-Sunday, October 1-4: Oktoberfest at the Reading Liederkranz. Info:
Friday-Sunday, October 2-4: Oktoberfest at Steel Stacks in Bethlehem. Info:
Friday-Sunday, October 9-11: Oktoberfest at Steel Stacks in Bethlehem. Info:
Sunday, October 10: Weinlesefest at the Lancaster Liederkranz. Music by Heidi &
das Heimatecho. Info:
NEW BRITAIN, CT
Friday, October 2, 7 pm: Heimat Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street, $3.
Music by Joe Rogers and his band.
Friday, October 16, 7:30 pm: Heurigan Abend. Austrian Donau Club, 545 Arch Street,
$3. Music by Schachtelgebirger Musikanten.
NEW HYDE PARK, NY
Sunday, November 1, 1 pm: Katharina Dinner/Dance. New Hyde Park Inn.
Music by the Heimatklange.
8) BURGENLAND EMIGRANT OBITUARIES
Katharina Falckenberg (née Fleischacker)
Falckenberg, aged 97, died peacefully on August 19, 2015 in Hudson, Florida, where she lived
She was the beloved wife of Edgar Falckenberg for 36 years.
Born on February 10, 1918, in Kroatisch Minihof, Austria, she was a daughter of the late Andreas
and Elisabeth (Jost) Fleischacker.
Katharina is survived by her son Edward and wife Nancy of Hoffman Estates, Il; two
granddaughters Amy Diamond and Debra Schwede and six great grandchildren.
There will be a visitation at 10:30 am and mass at 11:00 am at St. Theresa Parish in Palatine,
Illinois, on Wednesday, September 9.
A private graveside service will be held immediately after the mass for immediate family members
at Ridgewood Cemetary in Glenview.
Published in Chicago Suburban Daily Herald on Sept. 4, 2015
Renate Parascand (née Gerger)
Parascand, 67, of Barnegat, New Jersey, passed September 4, 2015 at home surrounded by her
Born in St. Nikolaus bei Güssing, Austria, her family emigrated to the US in 1958.
Renate moved to Barnegat in 1978 and had been employed as a hairdresser.
She is survived by her beloved husband of 46 years, Joseph Parascand; two loving daughters and
their spouses, Jennifer and Ted Saropoulos, Taryn Parascand and Meinardo Juarez; four cherished
grandchildren, Aiden, Noah, Isaiah and Zion; a devoted sister, Elizabeth and husband Michael
Stengel; also survived by her loving sisters-in-law, nieces, nephews and family.
Her endearing spirit will forever be remembered and greatly missed.
Viewing Tuesday, Sept. 8 from 2-4 and 6-9 PM at Barnegat Funeral Home, 841 W. Bay Ave.,
Barnegat. Mass offered Wed., 1 PM at St. Mary's Church, Barnegat. Cremation private.
In lieu of flowers, donations to the Joan Dancy & PALS Foundation, Riverview Medical Center, One
Riverview Plaza, PO Box 8157, Red Bank, NJ 07701 appreciated. (www.BarnegatFH.com)
Published in The Record on Sept. 6, 2015
Anna Domyan (née Domyan)
Domyan, 83, of Bethlehem, Pennsylvania, died on Thursday September 17, 2015 at St. Luke's
Hospital-Anderson Campus in Bethlehem Twp. She was the wife of the late Joseph Domyan who died
Born on April 7, 1932 in Rábatótfalu (Slovenska ves/Windischdorf), Hungary, she was the daughter
of the late Charles and Frances (Schamenek) Domyan.
Anna was a sewing machine operator for Lynn's Sportswear in Bethlehem for many years. She loved
to sew and bake and will be dearly missed.
Survivors: She will be lovingly remembered by her son, Stephen F. Domyan and wife Nancy of
Bethlehem, daughters, Mary M. Linsenbigler and husband Robert of Freemansburg, and Anna M.
Byrnes and husband Michael of Bethlehem, 9 grandchildren and 1 great grandson. She was
predeceased by brothers Charles and Joseph.
Services: A prayer service will be held 9:30am Tuesday September 22, 2015 at the Connell Funeral
Home followed by a Mass of Christian Burial 10am at Sacred Heart Catholic Church 1817 First St.
Bethlehem , Pa. 18020. A viewing will be held from 6-8pm Monday evening and 8:30-9:30am Tuesday
morning at the funeral home. Burial will be held at Holy Saviour Cemetery in Bethlehem.
Contributions: Memorial contributions may be made to the American Heart Association 968 Postal
Rd. Allentown, Pa. 18109 or to Sacred Heart Catholic Church. Send online condolences to
Published in Morning Call on Sept. 19, 2015
|END OF NEWSLETTER (All good things must end!)
NOTICE (Terms and Conditions): The Burgenland Bunch (BB) was formed and exists to assist
Burgenland descendants in their research into their heritage and, toward that end, reserves the
right to use any communication you have with us (email, letter, phone conversation, etc.) as
part of our information exchange and educational research efforts.
• If you do not want your communication to be used for this purpose, indicate that it is
"confidential" and we will abide by that request.
• Correspondents who communicate with the BB without requesting confidentiality retain their
copyright but give a non-exclusive license to the BB allowing us to forward to BB members,
publish in our monthly newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive
all or parts of such communications.
The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at:
Burgenland Bunch Newsletter, copyright © 2015, The Burgenland Bunch, all rights reserved