Lieder Buch Song Book
Oans, zwoa, drei One, two, three
Oans, zwoa, drei,

ålt is nit neu,

neu is nit ålt,

wårm is nit kålt.

One, two, three,

old is not new,

new is not old,

warm is not cold.

Kålt is nit wårm,

reich is nit årm,

årm is nit reich,

ungråd is nit gleich.

Cold is not warm,

rich is not poor,

poor is not rich,

uneven is not even.

Gleich is nit ungråd,

da Wågn håt vier Råd,

vier Råd håt da Wågn,

singa hoast nit sågn.

Even is not uneven,

the wagon has four wheels,

four wheels has the wagon,

singing means not speaking.

Sågn hoast nit singa,

tånzn nit springa,

springa hoast nit tånzn,

Flöh san koani Wånzn.

Speaking means not singing,

dancing not jumping,

jumping means not dancing,

fleas are no bedbugs

Wånzn san koani Flöh,

a Hirsch is koa Reh,

a Reh is koa Hirsch,

Händ san koani Fiaß.

Bedbugs are no fleas,

a stag is no deer,

a deer is no stag,

hands are no feet.

Fiaß san koani Händ,

's Liadl håt an End,

an End håt dås Liadl,

a Geign is koa Fiedl.

Feet are no hands,

the song has an end,

an end has the song,

a violin is no fiddle.

A Fiedl is koa Geign,

still sollst du schweign,

schweigen sollst du still,

a Roß is koa Füll'.

A fiddle is no violin,

quiet should you be silent,

silent should you quiet,

a horse is no foal.

A Füll' is koa Roß,

a Haus is koa Schloß,

a Schloß is koa Haus -

's Liadl is aus!

A foal is no horse,

a house is no castle,

a castle is no house -

the song is ending!

Das Lied ist im gesamten deutschen Sprachraum, von der Schweiz bis in die ehemals deutsch besiedelten Gebiete Polens bekannt. This song is well known in the entire German linguistic area, from Switzerland into the former German-settled areas of Poland.
Traditional from Großhöflein
play midi melody
back to Burgenland Bunch Songbook
Translation & midi melody by Tom Steichen Layout by Johannes Graf