THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 186
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
April 30, 2009
(c) 2009 - The Burgenland Bunch - all rights reserved

Our 13th Year, Editor: Johannes Graf and Copy Editor Maureen Tighe-Brown

The Burgenland Bunch Newsletter, founded by Gerry Berghold (who retired in
Summer, 2008, and died in August, 2008), is issued monthly as email and
available online at
http://www.the-burgenland-bunch.org

Current Status Of The BB:
* Members: 1708 * Surname Entries: 5517 * Query Board Entries: 4087
* Newsletters Archived: 185 * Number of Staff Members: 14

EMAIL RECIPIENTS, PLEASE READ: You are receiving this email newsletter
because you are a BB member or have asked to be added to our distribution
list. To subscribe or unsubscribe, use the change form available from our
Home page at http://www.the-burgenland-bunch.org. You cannot send
email to this newsletter. If you have problems receiving the newsletter as
email, it may be read, downloaded, printed or copied from the BB Home page.
There is also an archive of previous newsletters.


This first section of our 3-section newsletter concerns:

1) HOMEPAGE NEWS
2) EDITOR'S NOTES
3) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)
4) A NEW SOUTH BEND INDIANA INFORMATION SOURCE (by Gary Gabrich)
5) LIBRARY AND ARCHIVES CANADA (by Margaret Roosdahl)


News:

1) HOMEPAGE NEWS

The homepage growth: now there are 2923 files online. 1253 html, 1542 pics
(jpg, gif, bmp, tif,...) and 128 other (pdf, mid, wmv, js...)

There is a new village include the village pictures' page: Raabfidisch,
Rabafüzes, Hungary.


2) EDITORS NOTES

If You don't receive the NL, please look at Your Spam-folder. Some members
tell me, that their programs don't allow the sending-address for
whatever reasons.

Some of these Newsletter articles are shortened, because I had so much
material. So I will develop some of the themes more extensively in the next
few Newsletters.

I will attend the Stiftungsfest in Allentown, PA, USA on June 28, 2009


3) THE PRESIDENT'S CORNER (by Tom Steichen)

Behind the seemingly placid website of the Burgenland Bunch, a not-so-placid
Staff of fourteen highly involved individuals lurks. The Staff feeds and
nurtures the site and acts as interface to members and potential members
alike. Because of his role as BB Newsletter Editor since August of 2008, you
likely know staff member Johannes Graf best. Hannes, based in Vienna,
Austria, is also a BB Vice President, the Members Page Editor, co-Homepage
Editor and manager of our web-server. He developed or played a role in
developing numerous other pages reachable from the homepage; the Songbook
and Pictures Pages come immediately to mind. Hannes has been with the BB
since early 2001.

Recently, there has been an animated email and phone discussion among the
Staff "advising" that it is time I make my presence as President more
apparent. Truth be told, I made a conscious decision to remain in the
background while Hannes found and established his voice as Newsletter
Editor. I am pleased to say that he has done so--and it is truly a unique
voice! His Austrian nationality and close proximity to Burgenland allow him
to spice his literary offerings with authentic flavors. Thank you, Hannes!

However, as every manager knows, a good leader must pay attention to the
advice of his staff. Their advice, coming also from Hannes, is that I
establish a by-line in the Newsletter and speak out from time to time on
issues that interest me and on BB policies and positions. This article is
the first under my new by-line, "The President's Corner." While I will not
promise to fill my "corner" every month, I'll try to be a fairly regular
correspondent.

The issue that prompted the BB Staff to push me to speak out concerns the
relationship of the BB to the BG, the Burgenländische Gemeinschaft.
Apparently, there is some confusion about our relationship so I shall set
the record straight. Here goes...

THE BB AND ITS RELATIONSHIP TO THE BG AND OTHER ORGANIZATIONS

Gerald (Gerry) Berghold, grandson of four Austro-Hungarian immigrants,
established the Burgenland Bunch in 1997. Since, then, the BB has grown to
include over 1,700 members, has published 185 newsletters, has documented
over 5,500 Burgenland surnames and has established an English-language-based
web archive of Burgenland-related material that is second to none.
Organizational "seeds," planted in the early 1990s and nurtured by a
conversation Gerry had with BG President Walter Dujmovits in 1993, bloomed
in 1997 when Gerry published his first official BB newsletter. Since that
time, the BB and BG have worked side-by-side to provide information and
support to those interested in Burgenland heritage. However, it would be
incorrect to say that the BG either controls or was responsible for the
creation of the BB. In fact, it would be offensive to the memory of Gerry to
diminish his accomplishments by implying such.

The BB and BG have complementary but divergent goals. Perhaps the easiest
way to elucidate this is to provide a little background on the BG. The
Burgenländische Gemeinschaft was established in 1956, after the end of the
WW-II Allied occupation, to provide a link for the many Burgenland
expatriates and emigrants throughout the world. A quarterly German-language
newsletter--also called the Burgenländische Gemeinschaft and now over 400
editions in number--was the first tool devised to establish this link. It
served as the "home town" newspaper for those who fondly recalled their
earlier years in Burgenland and their relatives still there. Soon
thereafter, the BG became involved in organizing and sponsoring low-cost
trans-Atlantic charter flights to assist Burgenlanders in visiting their
emigrant relatives and emigrants to visit their Burgenland homeland. The BG
also established an annual picnic in Burgenland to serve as a special
occasion to draw emigrants home. These tools plus various social affairs,
both in the US and Burgenland, later became a way for children of emigrants
to maintain their link to the homeland.

The Burgenland Bunch, however, started from a somewhat different premise:
our goal was to help individuals who originate, perhaps unknowingly, in
Burgenland and are searching for roots. As an extension of that goal, we
provide background into the multi-ethnic heritage of the region. Our new
members (with a few exceptions) are not maintaining a connection to
Burgenland; they are discovering that connection! In the process, they
discover connections to each other and then help each other explore
Burgenland history and heritage. BB members tend to be three or more
generations removed from Burgenland. We are, first and foremost, American,
Canadian, Australian or citizen of whatever other country we were born in,
and then we are Burgenlander, but we are proud to call ourselves
Burgenlander too! Many members are similar to me: one-quarter Burgenlander,
one-quarter Luxembourger, and half German--but that does not dilute my pride
in the Burgenlander part. This, then, is the first and likely key difference
between the BB and the BG: the BG serves to maintain a connection to
Burgenland; the BB serves to help discover that connection.

Clearly, we differ in how we go about providing our services. The BG is a
formal organization with a street address, legal standing, employees and a
budget. Conversely, the BB is an informal gathering of like-minded souls
willing to exchange information. We have no address (unless you count
www.the-burgenland-bunch.org as an address), are not incorporated or defined in
any legal manner and have no treasury. The BG collects dues and receives
funding from the Burgenland government; the BB collects information (that is
the sole price of membership!) and all our actual expenses are voluntarily
borne by the Staff itself (so rather than receiving pay, we choose to pay
when necessary to accomplish our mission). Ultimately, the BB is merely the
"central exchange" for a group (dare I say, "Bunch") of people who freely
share a discovery and education process.

Nonetheless, we are not without structure. Gerry Berghold always recognized
that he could not operate without support... and he found friends willing to
provide it. Over the years, various individuals have served as web master,
homepage editor, and interfaces to the membership via email or the
Burgenland Rootsweb Message Board (Gerry was Board Administrator but other
Staff members provided help to posters). As Gerry's health declined, he
started planning for the future of the BB. In April of 2007, he stepped down
as President of the BB, retaining only the role of Newsletter Editor. In his
place, he installed me as President and Hannes Graf, Anna Kresh and Klaus
Gerger as Vice Presidents. He did so to keep the physical structure of the
BB functioning while he carried on as Newsletter Editor (the role he was
most happy and productive in).

Personally, I thought of this group, the new President and VP's, as Managing
Editors and the other ten Staff members as Contributing Editors. I preferred
the managing/contributing terminology mainly because the "managerial" group
physically managed the BB website while other Editors were involved in
member contact and contributed material that we managers added to the site.
However, maintaining the organizational image in Burgenland required the
more-formal title structure of President and Vice Presidents.

I have already spoken of Hannes' website contributions. Klaus Gerger, also
based in Vienna, Austria, was and is responsible for our extensive Maps
pages and the information contained about villages and houses; he is still
actively adding information to that part of the site. Klaus also serves as
liaison to the BG (and has the inverse role as a member of the BG Board: he
is liaison to the BB). Anna Kresh, from Butler, PA, has maintained the BB
Internet Links page for many years. If it relates to Burgenland or
genealogy, Anna has a link!

Myself? I live in Winston-Salem, NC, far from any US Burgenland enclave; but
I was born in Minnesota, albeit one of the smaller destinations for
Burgenlanders. I started as Surnames Editor in 2000, revamping and updating
those pages, and later took charge of the Villages pages and became
co-Homepage Editor with Hannes. It was mostly Hannes and I who planned and
developed the new website, transferring all parts of the old websites (which
previously resided on separate, personal servers) to a single server with
new domain name, burgenland-bunch.org, and we implemented software to
protect member email addresses. If pushed, I would probably admit that I had
somewhat more technical knowledge related to website development and took
the lead on implementation ideas ...but Hannes has closed the gap in these
intervening years.

So why did Gerry anoint me as President and not Hannes, Anna or Klaus?
Probably the most honest answer is that Gerry wanted the BB President to be
an American, and Anna felt her age and health precluded her from taking on
the role. This was not a slight to Hannes or Klaus, of whom Gerry had deep
respect. Rather it was recognition of the unique perspective of the
Burgenland Bunch among Burgenland-related organizations, a perspective Gerry
did not wish to see change. Simply put, at our core, we look back to
Burgenland, not out from it. Gerry wanted a leader who saw the BB's
relationship to Burgenland in the same manner he did; he did not want the BB
to become just another Austrian expatriate organization.

Therefore, as President, I strive diligently to maintain the Burgenland
Bunch as a unique and independent Burgenland organization, willing to work
side-by-side with related organizations with respect and friendship, but not
beholden to nor dependent on anyone. I cherish the strength and depth that a
joint Austrian and American staff provides--it enriches contacts with our
membership and enhances our knowledge base. Uniquely American born and bred
and designed as an information exchange, the Burgenland Bunch looks back to
Burgenland, not out from it. It is a perspective we will maintain.


4) A NEW SOUTH BEND INDIANA INFORMATION SOURCE (by Gary Gabrich)

Longstanding BB Member Gary Gabrich writes to say: I have a new source of
information from the South Bend, St. Joseph Co., IN, area that will be of
interest to our fellow Burgenland Bunch members doing research on ancestors
who immigrated here. A friend of mine, Chris Kovach, spent the good part of
the last three years indexing many births, marriages and deaths from the
churches where the Burgenlanders attended; mainly St. Mary's German Catholic
Church and Our Lady of Hungary Catholic Church. Also included is information
from Nemeth and Zahoran Funeral Homes. The information can be found at:
http://www.rootsweb.ancestry.com/~instjose/
Then scroll down to "Hungarian Immigration Collection" by Chris Kovach,
which will open up to a world of information. Of particular interest will be
the Vital Statistics area; just search for your the family name surname of
interest. Just below that is the OLH Jubilee booklet with many pictures of
Burgenland families, although the majority had moved to the suburbs by that
1972 date. If a member needs further details of the information found,
simply contact:
Rootsweb - USA - Indiana - St. Joseph Co. and post a inquiry. Someone local
will surely help.
And, in a follow-up message, he added: I (also) have a contact person that
has the old books from the St. Anthony Club, which was formed by Burgenland
Croatians and, get this, she has index cards of all Burgenland Croatians who
ever lived and died here -- with family members (second generation)
listed -- but she won't give me it until she has reviewed it since she said
there were a few corrections to be made.... I'll keep you informed.

Editor: Many thanks, Gary (and Chris). Your fellow Indiana-originated BBers
will benefit from this exceptional database and the index cards have special
relevance to our BH&R project. We will look forward to updates about them
when appropriate!


5) LIBRARY AND ARCHIVES CANADA (by Margaret Roosdahl)

http://www.collectionscanada.gc.ca/genealogy/index-e.html

This is the link to the English side of the website (those who prefer French
side can click on "francais" and look there).
The LAC has made quite a few changes lately, and I was pleasantly surprised
to find it easier to look through. The best part is that you can put in the
name of interest in the "ancestor search" box. It then pulls up all the
instances where that name comes up, including immigration, naturalizations,
land records, census and marriage bonds. If the name is a common one, a
sidebar will appear with the types of records the name was found in, and how
many times the name appeared. After choosing the type of record (by place
and time frame), you can see the exact reference for your chosen person. The
complete reference will then appear, including (for immigration records)
name, age, sex, nationality, date of arrival, port of arrival, ship,
reference, volume, page #, and microfilm reel.
Back at the opening page of the LAC site the side bar at the left has links
to the all-important "How to access LAC records". There is a link to the
microfilm in other institutions - mostly libraries and archives in Canada,
but also to the Allan County Public Library in Fort Wayne, Indiana. The FHL
also has some of the microfilm, and the LAC shows how to find the available
FHL holdings. You can also order copies of any documents you have found. I
ordered the homestead records for my grandfather and a couple of uncles
through the Saskatchewan Archives.
In addition, 'if' those folks with the Ancestry.com world edition, or the
edition that includes Canada can find a lot of the information there. Many
public libraries have a subscription to Ancestry.com - mine here in Golden,
BC subscribes to the USA-Canada-World version. The expanded version has the
1916 prairie census online.

I hope all this is of help.

Margaret

Newsletter continues as number 186A.


THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 186A
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
April 30, 2009
(c) 2009 - The Burgenland Bunch - all rights reserved

The second section of this 3-section newsletter includes:

1) THE LAKE CORNER (SEEWINKEL)
2) THE SPRING OF ST. BARTHOLOMÄUS IN ILLMITZ
3) TINANA.AT-GIRLS-FASHION ONLY
4) WHY WINE? (by Josef Wurzinger & Pia Ehweiner)
5) LAKE NEUSIEDL- SEEWINKEL NATIONAL PARK
6) THE WINDMILL OF PODERSDORF AM SEE
7) HALBTURN CASTLE
8) NEUSIEDL DISTRICT LDS FILMS (by Ed & Frank Tantsits)


Main theme: Lake Corner

1) THE LAKE CORNER (SEEWINKEL)

The lake corner was the most hidden place in Burgenland. In Pre-Burgenland
times, there was only a swamp in the south and a lake in the west. After the
building of Burgenland, this lake corner became a border in the east, too.
The next bigger town was Vienna, to which many people immigrated.
Before the border between Austria and Hungary was open, people could
only travel around the Lake-Corner by going around the north side of
the area. Since Hungary joined the European Union a few years ago,
the Austria-Hungary border has been open. Now people can also drive
around the south side of the Lake-Corner. For example, it's closer to
get from Tadten to Eisenstadt by driving around the south side of the
Lake-Corner.

In earlier days, the Lake Corner was a very dangerous area to live.
Several times, plagues such as diphtheria or cholera killed many people and
shrank villages' populations. The main cause of such plagues was the swamp
on the south side of the lake and beside it. Many insects and an almost
moist landscape brought other plagues. Also, the nearby flat lands (or
"Puszta", in Hungarian) were used as a herdsmen's grounds, with many herds
of horses, pigs, and sheep, which caused the collapse of clean drinking
water. Many wells' water was poisoned, as a result, and both people and
animals died. Finally, the houses were roofed with reeds, so if one rooftop
burned, the whole village would burn down.

But after recognizing the connections, the problems became solvable. Also,
to dry the swamp at the so-called "Hansag", the area between some villages
like Tadten or Andau and the southern border to Hungary made the land
useful, producing many crops. The houses changed from mud huts to real stone
or brick, built with a tiled roof.

After the start of the tourism about 1960, all things everything changed.
Many areas beside the lake become camping areas. Some restaurants were
established, every house got some bed-and-breakfast rooms, and water sports'
grew. Everybody looked looked to establish their own part in this business.
Some new factories started, like yacht builders and sportswear
manufacturers.

The crops also changed, from grain and cereals to wine and fruits, mostly
apples. Many farmers changed everything and, as a result, they needed new
engines and vehicles.

The Puszta disappeared and the rest of the swamp became a national park,
devoted in part to saving some species of birds. Thus, the park became an
attraction for ornithological tourists.


2) THE SPRING OF ST. BARTHOLOMÄUS IN ILLMITZ

The unhygienic drinking water of the very shallow housing wells in Illmitz
was the reason for the annual summer sickness of the whole population. Also,
typhus sometimes affected the village. The water had a very high
concentration of Kalcium (1200mg/l) and Nitrate (1500mg/l). For
example: the Viennese water currently has a maximum of 8mg/l!
For this reason, the mayor of Illmitz began to charter a drilling team in
1929 that would search for fresh water. They found an artesian spring and
established a spring house, where everybody could come to take the water
they needed. The mineral water is named "Arteserwasser," and has now been
available for free since 1931. As a result, now the population is largely
free of sickness and cancer. (ED: I always take some bottles with me to take
some water back to Vienna. It's really good for the kidneys & prostate.)
The spring of St. Bartholomäus is a "Natrium-Hydrogencarbonat-Mineral-Trinksäuerling"
with a constant temperature of 15.6° Celsius, at 201.3 meters below ground. In 1996,
the Burgenland Government declared it to a mineral spring. (Heilquelle)
In between, other drillings bring the result, there is the biggest European
mineral water lake under the Lake Corner, with a total area of about 250
square kilometers, equal to 96.53 square miles.


3) TINANA.AT - GIRLS-FASHION ONLY

Tinana is a brand new fashion label for girls, created in Austria. One of
the windiest areas in this country is a lake near the Hungarian border,
called the Neusiedler See. We are the first and only fashion-label from this
sport-paradise. This is a hot spot for all wind- and kite-surfers, as well
as for others who want to enjoy the easy lifestyle in this relaxed part of
Austria. No surprise that this is the home of TINANA.
After two years of being on the market, the acceptance of the brand is
increasing rapidly. The main focus of the label is on girl's wear.
Function:
* Provides a high level of comfort;
* Little extras make life easier (secret pockets, handwarmer, extra fabric
for comfort when using a backpack);
* Quick to put on and take off—be well dressed in seconds.

(ED) The example of fashion-for-girls shows how much this area and job
opportunities have changed over the years.


4) WHY WINE? (by Josef Wurzinger & Pia Ehweiner)

Good question! We won't make you wait for the answer:
With every good meal, from 12:00 P.M. on, you can enjoy wine.
Some people are concerned with which wine goes with which meal. The decision
however, of which wine complements which occasion and which company, should
be decided by one's pleasure. Wine belongs to all cheerful companies,
ceremonial gatherings, but also to sad occasions.
It can be a treat or a food, but also an elixir and even medicine. Wine can
settle you down and help you unwind, but it can also stimulate philosophical
discussions.
Wine is a valuable cultural asset of Burgenland, with a history of 200
years. Finally wine is also joie de vivre and a bread-and-butter job for
winegrowers (like us here in Austria).
Far away from where?
Simply Pannonian
...where only on particularly clear days are mountains seen in the west, and
to the east, the sky seems virtually infinite.
...where the first spring awakes and warm, dry, southern winds sweep over
the land.
...where in various places up until the silvery Indian summer, busy bustling
reigns in the vineyards.
...where in the winter, the icy wind can almost take your breath away.
...where we live and work, where we find peace and ideas on how to do even
better.
And simply Pannonian are our wines: fresh, fruity, ripe, and full-bodied.
Some say our vineyard lies in the remotest corner of Austria. Others say
that where we are, everything starts. We truthfully don't say more than: it
lays in Tadten, Obere Hauptstrasse 11, and it is an attractive, quiet place
with ideal possibilities all around and sites to produce wines like we
imagine them.
Since the quality, which comes from the vineyard, can only be preserved in
the wine cellar, we should start there.
Our vineyards are all to be found in the municipality of Tadten and,
according to the soil and conditions, we strive to place the most
appropriate variety.
Our sites are Ried Oberzick, gravel, very mineral and chalky, warm and
permeable.
Ried Unterjoch, sandy clay and gravel, Upper soil: moderately heavy with
some coarse-grained soil. Warm. Some limestone.
Ried Kreuzjoch, slight gravel, mineral-rich, moderately heavy. Upper soil:
brown soil with slight coarse grain. Dry location. The climate determines
the entire period of vegetation, every year. For this reason, it is
important for us to pass on some´information. The northern Burgenland is
affected by the Pannonian climate. Harsh winters; mild but sometimes also
very warm spring days; very hot and dry summers; and often stable autumn
weather—all results in an average of 2000 hours of sun per year.
In the southern part of the Seewinkel, two climatic factors play an
important role. On the one hand, the huge expanse of water of the
Neusiedlersee and the Lacken; on the other hand, the Hansag, formerly a
large swamp. The lake is a natural heat accumulator, especially in autumn,
whereas the Hansag provides for cooler nights in the summer and with these
influences, the aroma develops.
Here, on the edge of the Hungarian lowlands, where the countryside seems to
be graceful and infinite, is the National park, Neusiedlersee, that is
considered a rare treasure, due to the unique flora and fauna.
(ED) This winery belongs to my cousin and his wife.

www.weingut-wurzinger.at


5) LAKE NEUSIEDL - SEEWINKEL NATIONAL PARK

This steppe national park that crosses international borders was established
in 1993. One part
of its territory belongs to Austria (100 km2, or 38.61 square miles) and one
part to Hungary (150 km2, or 57.92 square miles). The park ranks among the
most fascinating natural areas of Europe:
the open water and reed-covered zones of Lake Neusiedl, the meadows close to
the water, the pasture land, and the saline and periodically dry pools are
the habitats that this park has to offer.

www.nationalpark-neusiedlersee-seewinkel.at


6) THE WINDMILL OF PODERSDORF AM SEE

The town of Podersdorf am See is located in Burgenland Seewinkel, an
offshoot of the Hungarian Plain. There is no creek for the operation of
water mills. Therefore, the people in this area always have been dependent
on the force of the wind. For this reason, here as in the whole Hungarian
area, windmills were built. Originally, there were seven
windmills in Seewinkel, but the only still completely intact one is located
in Podersdorf. The windmill is about 160 years old. It is still privately
owned by the family Lentsch.
During 2001, the "Podersdorf windmill club" was formed. It is committed to
conservation and renovation of the windmill, and to the organization of the
visitor operations that ensures and organizes activities.
Opening times:
The windmill is open daily, from the beginning of May until late October.
Tours are available daily during this period around 7:00 p.m.

www.diewindmuehle.at


7) HALBTURN CASTLE

Halbturn Castle, the most important Baroque building of Burgenland, was once
used by the Habsburg emperor's family as a hunting and summer residence.
Today, it is one of the most valuable historical tourist destinations in the
country. It offers an expansive park, a wide range of the Halbturn
restaurant's menu, and the castle winery, and also some annual events in
arts and culture.
The castle is situated in the northern Burgenland, near the Neusiedler See.
It was built in 1711 by Lucas von Hildebrandt, one of the most important
Austrian representatives of the late Baroque architecture, in the reign of
Emperor Charles VI. Through his daughter, Maria Theresia. Halbturn Castle
came into the private possession of the family Habsburg Lothringen. They
bought it from the Hungarian crown and gave it to their favorite daughter,
Archduchess Marie Christine, for her wedding to Duke Albert Casimir von
Sachsen-Teschen, the founder of the graphic arts collection of Albertina in
Vienna. As a result, the Halbturn castle remained in the ownership of this
line of the House of Habsburg-Lothringen.
Today the castle is owned by Halbturn Baron Paul Waldbott-Bassenheim, a
direct descendant of Archduke family. He and his wife, Marietheres, née
Countess of Wickenburg, have created a diverse experience for visitors.

CENTRE OF ART AND CULTURE

Art and culture have always played important roles in the Halbturn castle.
Featured annual exhibitions can be found every year from April to October.
Also, contemporary art exhibitions are held in the castle Halbturn.

THE CASTLE PARK

Under Emperor Charles VI and his wife, Elisabeth Christine, is the first
evidence of a garden design. This magnificent baroque garden did not change
substantially until the 19th century. The park of today reflects the
reshaping of 1900, as built by Archduke Friedrich. Landscaping at the Garden
was done by the then-Director of Schönbrunn, Anton Umlauft. The park, the
only park in the northeastern Burgenland, is now a fully developed
landscaped garden in an unchanged beauty in all seasons and a haven for
relaxation seekers.

http://www.schlosshalbturn.com/


8) NEUSIEDL DISTRICT LDS FILMS (by Ed & Frank Tantsits)

Andau
Birth 1895-1906 700380
Birth 1907-1920 700381
Marriage 1895-1920 700382
Death 1895-1920 700383
B-M-D 1826-1864 700882
Birth 1865-1894 700883
Marriage 1865-1876 700883
Marriage 1876-1895 700884
Death 1865-1895 700884

Apetlon
Birth 1895-1920 700376
M-D 1895-1920 700377
B-M-D 1826-1864 700878
B-M-D 1864-1895 700879

Breitenbrunn
Birth 1895-1920 700280
Birth 1895-1911 2351120 2-3
M-D 1895-1920 700281
Marriage 1895-1911 2351120 4
Death 1895-1911 2351121 1-2

Bruckneudorf
Birth 1895-1920 700308
Marriage 1895-1906 700308
Death 1907-1920 700308
B-M-D 1845-1895 700868

Deutsch Jahrndorf
B-M-D 1897-1920 700414
B-M-D 1827-1895 700889

Edelstal
B-M-D 1898-1906 700410
B-M-D 1826-1895 700888

Frauenkirchen
B-M-D 1827-1864 700857
B-M-D 1865-1895 700858
B-M-D 1835-1895 700859

Gattendorf
B-D 1895-1920 700330
Death 1895-1920 700331
B-M-D 1827-1895 700873
B-M-D 1835-1895 700874

Gols
Birth 1895-1906 700291
Birth 1907-1920 700292
Marriage 1896-1906 700293
Death 1895-1920 700293
B-M-D 1827-1895 700863
B-M-D 1826-1864 700864
B-M-D 1865-1895 700865

Halbturn
Birth 1895-1904 700271
Birth 1905-1920 700272
Marriage 1895-1920 700273
Death 1895-1920 700274
B-M-D 1827-1864 700861
B-M-D 1865-1895 700862

Illmitz
Birth 1895-1920 700300
Marriage 1896-1920 700301
Death 1895-1920 700302
B-M-D 1826-1864 700866
B-M-D 1865-1895 700867

Jois
Birth 1895-1920 700431
M-D 1895-1906 700432
B-M-D 1827-1895 700892

Kaisersteinbruch
B-M-D 1827-1895 700860

Kittsee
Birth 1895-1906 700321
Birth 1907-1920 700322
Marriage 1895-1920 700323
Death 1895-1920 700324
B-M-D 1826-1864 700869
B-M-D 1864-1895 700870
B-M-D 1835-1895 700871 JR

Mönchhof
B-M-D 1828-1864 700855
B-M-D 1865-1895 700856

Neudorf b. Parndorf
Birth 1895-1920 700386
Marriage 1895-1920 700387
Death 1895-1902 700387
Death 1903-1920 700388
B-M-D 1827-1895 700887

Neusiedl am See
Birth 1895-1906 700411
Marriage 1895-1920 700412
Death 1895-1920 700413
B-M-D 1827-1864 700890
B-M-D 1865-1895 700891

Nickelsdorf
Birth 1895-1920 700374
M-D 1895-1920 700375
B-M-D 1827-1895 700876
B-M-D 1830-1895 700877

Pama
Birth 1895-1920 700332
M-D 1895-1920 700333
B-M-D 1826-1895 700875

Pamhagen
Birth 1895-1902 700467
Birth 1903-1920 700468
Marriage 1895-1920 700469
Death 1895-1902 700470
Death 1903-1920 700471
B-M-D 1826-1864 700897
Birth 1865-1891 700898
Birth 1891-1895 700899
Marriage 1867-1896 700899
Death 1865-1895 700899

Parndorf
Birth 1895-1904 700440
Birth 1905-1920 700441
Marriage 1895-1920 700442
Death 1895-1901 700443
Death 1902-1920 700444
B-M-D 1827-1864 700883
B-M-D 1865-1895 700884

Podersdorf
Birth 1895-1920 700445
M-D 1895-1920 700446
B-M-D 1827-1864 700895
B-M-D 1865-1895 700896

Potzneusiedl
B-M-D 1854-1895 700872

Purbach am Neusiedler See
Birth 1895-1902 700249
Birth 1895-1902 2350893 3
Birth 1903-1920 700250
Birth 1903-1908 2350893 4
Birth 1908-1911 2352947 1
Marriage 1895-1920 700251
Marriage 1895-1911 2352947 2
Death 1895-1920 700252
Death 1895-1911 2352947 3-4

Sankt Andrä
Birth 1895-1920 700378
Death 1895-1920 700379
B-M-D 1827-1864 700880
B-M-D 1865-1895 700881

Tadten
Birth 1895-1920 700384
Marriage 1895-1906 700385
Death 1895-1920 700385
B-M-D 1827-1864 700885
B-M-D 1865-1895 700886

Wallern
Birth 1895-1920 700607
M-D 1895-1920 700608
B-M-D 1826-1864 700901
B-M-D 1871-1895 700902

Weiden am See
Birth 1895-1920 700627
M-D 1895-1920 700628
B-M-D 1827-1864 700903
B-M-D 1865-1895 700904

Winden am See
B-M 1895-1920 700526
Death 1895-1920 700527
B-M-D 1827-1829 700900
B-M-D 1830-1851 700900
B-M-D 1852-1853 700900
B-M-D 1854-1858 700900
B-M 1859 700900
B-M-D 1860-1864 700900
Birth 1865-1894 700900
Marriage 1867-1880 700900
Marriage 1882-1895 700900
Death 1865-1895 700900

Zurndorf
Birth 1895-1901 700640
Birth 1902-1920 700641
Marriage 1895-1920 700642
Death 1895-1920 700643
B-M-D 1827-1895 700905
B-M-D 1826-1895 700906

Newsletter continues as number 186B.


THE BURGENLAND BUNCH NEWS - No. 186B
DEDICATED TO AUSTRIAN-HUNGARIAN BURGENLAND FAMILY HISTORY
April 30, 2009
(c) 2009 - The Burgenland Bunch - all rights reserved

The third section of this 3-section newsletter includes:

1) ESTHER'S STORY (by Tara Fields)
2) KARL'S STORY (by Tara Fields)
3) GERMAN LINGUISTS DISCOVER UNIQUE HERNDON DIALECT (by Tara Fields)
4) PEOPLE ON THE BORDER (by Johann Dobrovich)
5) ETHNIC EVENTS MAY 2009 (courtesy of Bob Strauch)

The following 3 stories were originally written by Tara Fields,
reporter for the Rawlins County Square Deal newspaper in Atwood,
Kansas.

PENNINGTON, WENDELIN RECALL BILINGUAL UPBRINGING

1) ESTHER'S STORY (by Tara Fields)

Herndon native Esther Hartner Pennington has roots that run deep in
the Burgenland, a region in Austria near the Austria- Hungary border
of old Europe.

Esther’s father, Mathias Hartner, came to Herndon with his family from
Gols, Austria in 1882 when Matt and Herndon were only 3 years old.
Esther was born in a dugout northeast of Herndon.

“It was said that my grandfather only had 25 cents left when he got
here,” she said.
She said she believed her grandparents “probably heard how good the
things would be over here,” and decided to emigrate. She said railroad
representatives travelled Europe to find settlers for small towns
along the tracks.

Esther’s Herndon upbringing was an innocent one, where imaginations
were at work, curiosity bloomed, pranks were frequently played and
life was simple. It was very different than the life of her ancestors
in the old country.

“After the war, anyone with a German name was driven out of Austria
and walked to Germany,” she said.

“During World War II, my father would get letters [from distant
cousins] asking him to send shoes because they had to leave
bare-footed,” Esther recalled.

In 1979, Pennington and her sisters found the letters their father had
received and decided to make contact with distant relatives who had
asked for shoes. They went to their homeland twice and also paid for
tickets for two of their relatives to visit in 1987.

The Burgenland lives

“Hoppa Schimmel,” a popular German song Esther learned as a child, is
the same song she sang as she bounced her grandchildren on her knee
years later.

Esther recalls the English translation of the song as:
“Get up horse…Tomorrow we are going to plant…The next morning, we are
going to haul barley…And if the horse won’t go, they would give it a
whip!”

Growing up, Esther worked as hard as the song describes. She vividly
remembers breaking her arm as a curious child while putting up alfalfa
with her father.

“I saw this conveyer belt going up and around, so I wanted to touch
it. It lifted me off the ground and someone yelled, ‘Matt, I think
there’s something wrong with your girl,’ as I hopped around with my
arm broken,” she recalled.

The family never had an indoor toilet, Esther said, because her mother
thought it would smell in the house.

During the Depression the family often mixed rabbit meat with their
pork to stretch it. Esther said times were sometimes tough, making the
family appreciate the things they had.

“Every fall, the gypsies would come up to get hay, eggs and milk and
Mom said they’d steal it anyway if we didn’t give it, so she always
gave it away,” she said. “Then she always told us kids that if we
didn’t behave, the gypsies would steal us, too.”

Esther passed on recipes to her children that reflect tight times,
where families survived on little.

In the Hartner family, “Schmarrn,” a pancake-like batter, is browned,
then served with cucumbers, cream and vinegar atop in the Hartner
family. According to Esther’s daughter, Ann Solko, other families
prefer to use peaches on top of Schmarrn for dessert.

As a child, mother and grandmother, Esther has always celebrated Dec.
6, the traditional European St. Nicholas Day, in her household.

Esther notes her shoes have always been filled with fruit and a little
candy on this day because she has never misbehaved, she said behind an
ornery smile.

“Austrian” dialect

Esther remembers there were many people in Herndon who spoke in an
“Austrian” German.

The fourth of 10 children, Esther said her older brother and sisters
started school, where they were forced to speak English, without
knowing a lick of the language.

She said their church had two services — one in English and one in German.
The older children taught the younger children English and soon it was
the language of the house, though sometimes her parents would speak
German to each other when they were alone.

Esther left Herndon after high school to pursue a nursing career and
travel the world on a cargo ship. She raised four kids, who appreciate
their heritage.
Esther, now 94, and Karl Wendelin, almost 95, are the two remaining
classmates in the area from the Herndon graduating class of 1931.


2) KARL'S STORY (by Tara Fields)

Karl Wendelin, who will turn 95 Dec. 30, can still recite the Lord’s
Prayer in German. He also has the ability to sing and recite a variety
of other quotes and songs from his youth.
The German dialect researchers who were in Herndon this last summer
noticed a distinct dialect shift from the Burgenland, where Karl’s
family originated.

Karl spoke High German when he met his wife, Edna Holle of Ludell at a
church "Mission Festival."

The people of German ancestry in Ludell spoke more Low German, or
Plattdeutsch, but they could understand both High and Low German
dialects relatively well, Karl said.

"We’d go up to her parents’ for a visit and she’d use her Plattdeutsch
if she didn’t want me to understand," Karl said.

In time, Karl’s dialect probably modified to include a mixture of High
and Low German, the researchers said, noting a shift in vowels in
particular.

Karl’s ancestors came from a village named Gols, about 16 miles east
of Vienna, Austria. His mother’s side came to Herndon in 1883 and his
maternal grandmother lived with them until 1937. Karl said they spoke
Austrian dialect as much as English in the home.
Karl said his family was disappointed by the land when they arrived,
noting it wasn’t everything representatives from the States had
promised.

"When they got to Herndon, there was a hill full of grass and they
said, ‘OK, settle here and make a living,’" Karl said. "There was many
a tear shed the night before they left their home in Austria and many
a tear shed here."

Christmas memories

Karl said his family’s Christmas celebration was simple. They had a
tree from Northwest Mercantile Company with popcorn and cookies that
his mother and grandmother made for decorations.

"We ate sauerkraut and wienies, of course!" Karl said with a hardy
laugh, indicating he was joking. "There wasn’t the variety we have
now," he said more seriously. "It was a daily dinner magnified. Mother
always kept geese, so Christmas dinner was probably a roasted goose
and potatoes."

His favorite gifts were from his father and his grandmother Rosina.

Karl's father, Lorenz, was a talented blacksmith. He said his father,
the "iron artist," made him a sled. The gift from his grandmother was
a harmonica, which he still plays.

"Every gift was appreciated — even clothing," he said. "We didn’t
expect anything much and you knew what you would get.

"Your expectations weren’t too high," he said.

Karl said he can remember being young and in love with his fiancée. He
brought her to his family’s Christmas, where Karl remembers his
mother’s homemade wine being served.

His mother used wild grapes from the Beaver Creek to make her potent concoction.

"As a matter of courtesy, we had to say it was very good," he said,
recalling he and his fiancée agreed the wine was horrible and very
sour tasting.

Karl and Edna, a union of different backgrounds, though only separated
by 10 miles, decided to marry.

"I had dated her five months," Karl remembered. "I was in Atwood and
she was working in the store in April 1942.

"A tornado tore through Oberlin and we could see the storm, but we
still went out to eat that evening," he said. "That was the night we
decided to get married."

Marriage

Karl fondly remembers the domestic talents of his wife, her hard work
and her ability to prepare "company dinners" after church for the many
guests that visited their home.

Karl’s granddaughter, Heather, said she can still remember her
grandmother, the late Edna Wendelin, and her sister, the late Erma
Niermeier, starting a phone conversation in English. When things "got
heated," the language was changed to German.

Karl and Edna spoke English and German in their home throughout their
years of marriage.

He said he can still hear the words of German in his head, but it is
difficult to remember how to speak fluently. Heather believes her
grandfather could pick it back up if he had someone speaking with him
daily, the way he and his wife did before she died in 1986.

The music will never die

Karl, a music lover, who cranks his record player up to deafening
volumes, can still sing the melody to one of his favorite childhood
songs, which translates to English:

"Fox, you have stolen my goose. Give it back to me or the hunter will
take care of you with his gun!"

Karl's love of music came from his father, who had a great
appreciation for music. His extensive collection of music from the Big
Band Era and his many volumes of Montavoni are the source of
conversation and happiness.

Karl, a lifelong resident of Herndon, has done his part to keep the
stories of his youth and his heritage alive. His recollections have
been featured in past issues of both the Rawlins County Square Deal
and the Oberlin Herald.


3) GERMAN LINGUISTS DISCOVER UNIQUE HERNDON DIALECT (by Tara Fields)

Herndon, though roughly 20 miles away from its county seat of Atwood,
can seem like a half a world away, speaking linguistically, to those
who are not accustomed to “the speech island.”

Two German lecturers, Dr. Fred Wildfeuer and Dr. Nicole Eller, teamed
up with the University of Kansas German language department to seek
and find Bavarian speakers in this part of the United States —
typically those German speakers who originated from the border area of
South Germany, Austria, Hungary and the Bohemian regions of
Czechoslovakia.

The German lecturers had become aware several years ago that German
speakers from what was then Austria-Hungary had settled in the Herndon
area. According to the Germanic Languages department chair at KU, Bill
Keel, there are places in Kansas, such as Herndon that are known as
“speech islands” for Bavarian speakers who were displaced after World
War II.

"The Burgenland is more in the east of Austria along the Hungarian
border and that appears to be where many of the so-called Hungarian
Germans in your area came from,” Keel said.

This past summer, while in Ellis County, Kan., conducting a granted
study on migrants from the Bavarian and Bohemian Forests, the German
researchers decided to head west to Herndon, a place they suspected
still had speakers from the old country.

In Herndon, the team of German researchers met with Esther Hartner
Pennington and Karl Wendelin.

The research team tested the Herndon natives by speaking dialects of
High German, or Hochdeutsch, and Low German, or Plattdeutsch. It was
found that both Pennington and Wendelin spoke High German. Wendelin
also had traces of the Low German dialect.

This dialect exercise maps original settlement location in Europe.
High German refers to geographic high points in the lay of the land
where that dialect was spoken, though it is often mistakenly construed
as the superior dialect.

It is also mistaken as a ranking system for class.

Some people also assume speakers of High German typically occupied the
Northern regions, but the truth is that they typically lived the
Southern region of Germany.

The German linguists will travel the world in search of
Bavarian-rooted dialects. It is a project that will take years to
complete before they publish their findings. They plan on returning to
the United States next year.


HISTORICAL BB NEWSLETTER ARTICLES

Editor: This is part of our monthly series designed to recycle
interesting articles from the BB Newsletters of 10 years ago. Our
current newsletter includes an article by BB President, Tom Steichen,
about what makes the Burgenland Bunch unique among Burgenland
organizations. The following is an extract recycled from an April 1999
Newsletter article that epitomizes the unique character of the BB, a
character that clearly was already well-established at that time.

THE BURGENLAND BUNCH NEWS No.55A APRIL 15, 1999

4) PEOPLE ON THE BORDER (by Johann Dobrovich)

Translated by Frank Teklits (with assistance of Albert and Inge
Schuch) and distributed to BB members via email by permission of the
publishers.

Editor's Foreword: When the Burgenland Bunch was started in 1997, the
purpose was to provide an organization wherein Burgenland researchers
could correspond with one another for mutual help and assistance.
While the subject of Family History was paramount, broader issues of
history, geography and culture could also be addressed. The
organization and its newsletter would thus provide a media for
questions and answers and a place where topics could be discussed and
literature distributed. Our experience over the last 28 months has not
changed that purpose, but our effort has progressed far beyond
expectations. Our original eight members have now grown to over 300,
our archives are bursting at the seams and, unlike many genealogical
archives, ours contain much original research of which we can be
justly proud.

The Burgenland being first a Hungarian province and later an Austrian
one, it follows that the literature pertaining to that region is
generally found in languages other than English. Some members have
utilized their translating skills to bring us English extracts of the
available foreign literature. Rarely published in English, some is now
becoming available to English readers for the first time. Burgenland
Editor Albert Schuch, Austrian Editor Fritz Königshofer and others
have been assiduous in their searches for material in Austro-Hungarian
archives and libraries. Their findings and subsequent translations
have provided much of this new material. This has enabled the
Burgenland Bunch (BB) to share in a pioneering effort in the field of
Burgenland Family History. Now Croatian Editor Frank Teklits joins
that group of translators and brings us a definitive history of
Croatians in Burgenland from a recognized authority.

Family history is more than a compilation of our ancestors. To be
meaningful it must include their origins, migrations, religious
history and culture... their "total story," as it were. Frequently
lost or unavailable without intensive search, such information, when
found, is invaluable. We now have one "total story" of the Croatians
in the Burgenland. I hope similar material will become available for
all ethnic Burgenland groups.

Frank Teklits has devoted much time and effort in translating this
work, without thought of compensation. It is a labor of love and does
honor to his ancestors. His acknowledgments specify the sources to
which he has turned for help. I feel we can rely on the exactness of
translation. He has kept us advised of his progress from the beginning
and many of the answers to his questions have been thoroughly
discussed within the BB and have already found their way into the
newsletters as articles and definitions of archaic terms.

I am full of admiration for Frank's efforts and the help extended to
him by other members. His translation joins the urbar, visitation,
village data and early newspaper translations as part of BB original
research. My thanks join his, especially to the Burgenländischen
Landesarchiv for their permission to publish this translation.

Gerry Berghold

Acknowledgments by Frank Teklits: My personal thanks to the various
contributors and supporting individuals. In any successful endeavor,
there are many contributors that deserve recognition for their
contributions. In the translation of the text "Volk an der Grenze ..."
(People on the Border) by Johann Dobrovich, special thanks are in
order to the Burgenländischen Landesregierung Landesarchiv und
Landesbibliothek and Dr. Felix Tobler for their permission to make
this translated text available via the Internet to the members of the
Burgenland Bunch.

Special thanks are also in order for the constant support &
contributions made by Albert Schuch, without whose inputs this effort
would never have been completed. Inge Schuch also deserves thanks for
her significant input in the translation of many of the later chapters
when Albert was called to serve his country. Thanks are in order to
John Lavendoski for providing the original text of Dr. Dobrovich's
work, from which, the kernel of a thought to translate came about.
Thanks are also due my cousin Stephen (Mooney) Frisch for his
challenging statements concerning a probable Croatian ancestry that
led directly to my commitment to translate Dr. Dobrovich's text. Last,
but not least, a very special thanks to my wife for her patience,
understanding and support during many long days and nights of work.

Introduction - Frank Teklits

Dr. Dobrovich's text "Volk an der Grenze", which is volume 47 within
the series "Burgenland Research" (Burgenländische Forschungen), was
released and published by the Provincial Archive of Burgenland in
1963. The book is based on the migration of the Croatians and is the
result of two decades of research by the author on the reasons for the
Croatians leaving their original homeland and migrating into the
Province of Burgenland. The text begins with the earliest origins of
Croatia, and progressively walks the reader through the tragedies of
the Ottoman Wars and into the new Croatian homeland in the various
Districts and villages of Burgenland. The author's findings are the
result of researching numerous Urbars (Land Registration Records),
Visitations (ecclesiastical inspections) throughout Burgenland, and
other historical sources. A chapter is devoted to the three Croatian
dialects used within Burgenland and areas of Croatia where these same
dialects are still used today. Based on these dialects, the author
draws some conclusions of various Burgenland regions or villages
deemed likely to be the descendants of Croatians and from which areas
they stem. There are 8 chapters devoted to either specific Districts
of Burgenland or Regions of the Province. The Chapters on the
Districts of Güssing, Oberwart, Oberpullendorf, Neusiedl, and Northern
Burgenland provide extensive coverage of the various Domains &
associated villages. Throughout the book, Dr. Dobrovich has sprinkled
determinations that allude to areas within Croatia that may have been
the original homeland of the Croats who migrated to specific villages
in Burgenland.

A Village Register was compiled by the author and contains well over
600 different names of Burgenland villages, Croatian names for many of
the Burgenland villages, as well as for other names. Each village and
or city is referenced to a specific page(s) within the text for the
ease of finding the text associated with a village.

The BB staff has decided to make the text available via the Internet
as a part of the biweekly BB newsletter. The staff's thoughts are to
make the various Chapters on the Districts of Burgenland available
initially to the membership, and gradually to include all of the
chapters in the text. It is also planned to provide to the membership,
via the newsletter, a separate listing of each village named in the BB
Homepage and whatever information, if any, is provided in the
translated text for the specific locale. This effort will be completed
on an alphabetical basis over a period of time.

(The original article, truncated here in this reprinting, includes the
table of contents, forward, and first three chapters of the translated
Dobrovich text; it can be read via our Archives. Subsequent editions
of the BB Newsletter contain the remaining chapters and are also in
the Archives.)

5) ETHNIC EVENTS MAY 2009 (courtesy of Bob Strauch)

Saturday, May 2 - Maibaumtanz/May Pole Dance @ Coplay Sängerbund.
Dinner at 5:30 PM followed by mini-concerts by the Coplay Sängerbund
Mixed Chorus and the Hianz'nchor. Music from 7-10 PM by the Joe Weber
Orchestra. Also, crowning of Maikönigin (May Queen).

Saturday, May 2: 151st Anniversary Concert of the Lehigh Sängerbund @
Egner Memorial Chapel, Muhlenberg College in Allentown, 7:00 PM.
Post-concert reception in Seegers Union Building. Info:
www.lehighsaengerbund.org

Thursday, May 21 - Monday, May 25: Lehigh Valley Sommerfest @ Cedar
Beach in Allentown. Sponsored by the Lehigh Sängerbund. Info:
www.lehighvalleysommerfest.org


END OF NEWSLETTER

NOTICE (Terms and Conditions): The Burgenland Bunch (BB) was formed and
exists to assist Burgenland descendants in their research into their
heritage and, toward that end, reserves the right to use any communication
you have with us (email, letter, phone conversation, etc.) as part of our
information exchange and educational research efforts.
. If you do not want your communication to be used for this purpose,
indicate that it is "confidential" and we will abide by that request.
. Correspondents who communicate with the BB without requesting
confidentiality retain their copyright but give a non-exclusive license to
the BB allowing us to forward to BB members, publish in our monthly
newsletter or on our website, and/or subsequently and permanently archive
all or parts of such communications.

The Burgenland Bunch homepage (website) can be found at:
http://www.the-burgenland-bunch.org/

We can also be reached from the Burgenländische Gemeinschaft web site.

Use our website to access our lists and web pages.

WORLDGEN WEB BURGENLAND QUERY BOARD: http://bb-board.at.tt

BB NEWSLETTER ARCHIVES INDEX and threaded search facility (enter number of
newsletter) available from: http://archiver.rootsweb.com/th/index (also
reached via Home Page hyperlinks.)

Burgenland Bunch Newsletter (c) 2009
Archived courtesy of RootsWeb.com, Inc.
P.O. Box 6798, Frazier Park, CA 93222-6798.
Newsletter published monthly by the Burgenland Bunch.
Newsletter and List Rights Reserved.
Permission to Copy Granted; You Must Provide Credit and Mention Source.